The foes! | Враги! |
Shortly each from other Were drifted they by thirst of blood. | Давно ли друг от друга Их жажда крови отвела? |
Not long ago they like brothers Divided meals, ideas, flood | Давно ль они часы досуга, Трапезу, мысли и дела |
Of daily troubles. | Делили дружно? |
Now spiteful, Like in vendetta they are frightful, | Ныне злобно, Врагам наследственным подобно, |
Like in a dreadful misty dream Against each other in the still | Как в страшном, непонятном сне, Они друг другу в тишине |
Prepare ruins once for ever... | Готовят гибель хладнокровно... |
They'd better laugh before they had | Не засмеяться ль им, пока |
With blood sustained each pure hand... They'd bel.ter part in friendly manner... | Не обагрилась их рука, Не разойтиться ль полюбовно?.. |
The enmity's afraid in world Of eyes derisive, scornful word! | Но дико светская вражда Боится ложного стыда. |
XXIX | XXIX |
The pistols all are now shining, The hammer's jingling at the lock, | Вот пистолеты уж блеснули, Гремит о шомпол молоток. |
To barrels go bullets hiding; First time is clicking pistol's cock. | В граненый ствол уходят пули, И щелкнул в первый раз курок. |
The powder, by grey parts handed, On shelf is falling; an indented, | Вот порох струйкой сероватой На полку сыплется. |
Reliably well screwed the flint Is cocked once more. | Зубчатый, |
And stands at stint | Надежно ввинченный кремень Взведен еще. |
Behind a stump Guillot quite scared. | За ближний пень Становится Г ильо смущенный. |
The foes put the capes on steppe. | Плащи бросают два врага. |
Zaretsky thirty second step Has measured with exactness cared | Зарецкий тридцать два шага Отмерил с точностью отменной, |
Then took the friends for last his track Arid each of them the pistol had. | Друзей развел по крайний след, И каждый взял свой пистолет. |
XXX | XXX |
'You now meet...' - And both coolly, The enemies, not aiming yet, | "Теперь сходитесь". Хладнокровно, Еще не целя, два врага |
In slow gait, quite fast and smoothly Have come the fourth already step. | Походкой твердой, тихо, ровно Четыре перешли шага, |
Four fatal for the life the stages... | Четыре смертные ступени. |
His pistol then Onegin raises | Свой пистолет тогда Евгений, |
Not stopping coming in advance, The first of them to catch a chance. | Не преставая наступать, Стал первый тихо подымать. |