It's nice by epigram audacious To make erroneous foe mad, | Приятно дерзкой эпиграммой Взбесить оплошного врага; |
It's nice to see when stubborn gracious He bends his horns to butt is apt, | Приятно зреть, как он, упрямо Склонив бодливые рога, |
Unwittingly in mirror's peeping Ashamed to recognize: he's beaten; | Невольно в зеркало глядится И узнавать себя стыдится; |
Its nicer, friends, much more when he Is wailing foolishly: its me! | Приятней, если он, друзья, Завоет сдуру: это я! |
And much the more it's nice in silence For him prepare honest grave, | Еще приятнее в молчанье Ему готовить честный гроб |
To aim unseen at forehead pale, At distance try to make him silent. | И тихо целить в бледный лоб На благородном расстоянье; |
But yet to make him be at rest Of pleasures won't be the best. | Но отослать его к отцам Едва ль приятно будет вам. |
XXXIV | XXXIV |
What would you feel if by your pistol Were killed a friend such good and young | Что ж, если вашим пистолетом Сражен приятель молодой, |
Who was unmodest, who by bristle. An answer, other trifles done, | Нескромным взглядом, иль ответом, Или безделицей иной |
Offended you at bottle badly, Or if yet he, annoyed, quite madly | Вас оскорбивший за бутылкой, Иль даже сам в досаде пылкой |
To challenge you could try like hell? But in your soul can you tell | Вас гордо вызвавший на бой, Скажите: вашею душой |
What would you feel if still, unmoving Your friend on earth is mute at rest | Какое чувство овладеет, Когда недвижим, на земле |
In front of you with signs of death Is stiffening slowly, is cooling, | Пред вами с смертью на челе, Он постепенно костенеет, |
Is being deaf and dumb at all To sad and desperate your call? | Когда он глух и молчалив На ваш отчаянный призыв? |
XXXY | XXXV |
In languish of the heart remorses He pressed his pistol in his hand, | В тоске сердечных угрызений, Рукою стиснув пистолет, |
At Lensky Eugene looks quite forceless. | Глядит на Ленского Евгений. |
'Well, he is killed',- the neighbour said. | "Ну, что ж? убит", - решил сосед. |
He's killed!.. | Убит!.. |
By dreadful exclamation Onegin's shuddered; slain, impatient | Сим страшным восклицаньем Сражен, Онегин с содроганьем |
To call some people gets away. | Отходит и людей зовет. |
Zaretsky cautiously could lay | Зарецкий бережно кладет |
On sledge the corpse, all icy, lone, He's taking home dreadful hoard, | На сани труп оледенелый; Домой везет он страшный клад. |