Читаем Евгений Онегин полностью

She thinks:И мыслит:
'Whith Olga what could happen?"Что-то с Ольгой стало?
Or not for long her heart was shatteredВ ней сердце долго ли страдало,
And passed away of tears time?Иль скоро слез прошла пора?
And where is her sister line?И где теперь ее сестра?
And fugitive of world and people, For stylish beauties stylish man,И где ж беглец людей и света, Красавиц модных модный враг,
Where is that sullen gloomy crank, The killer of the bard such feeble?'Где этот пасмурный чудак, Убийца юного поэта?"
Meantime account, made for you, In details I shall give to you,Со временем отчет я вам Подробно обо всем отдам,
XLIIIXLIII
But now, heartily I though Do love my hero fine,Но не теперь. Хоть я сердечно Люблю героя моего,
Of course, of him I'll quickly know,- For him I now haven't time.Хоть возвращусь к нему, конечно, Но мне теперь не до него.
My age inclines for strict a prose, Against light rhymes my age aroseЛета к суровой прозе клонят, Лета шалунью рифму гонят,
And I - with sighing I confess - Am dangling after her much less.И я - со вздохом признаюсь - За ней ленивей волочусь.
My pen has no old wishes To spoil some useful flying leafs;Перу старинной нет охоты Марать летучие листы;
Some other, cool and cold dreams. Some other, more severe issuesДругие, хладные мечты, Другие, строгие заботы
In noise of world and in the still Disturb my soul's quiet dream.И в шуме света и в тиши Тревожат сон моей души.
XLIVXLIV
I've heard some voice of new desire, I've got new sorrow anew;Познал я глас иных желаний, Познал я новую печаль;
By new one can't I be admired I pity old one - it's true.Для первых нет мне упований, А старой мне печали жаль.
You, dreams, my dreams, where is your pleasure And rhyme to it: my youth, my treasure ?Мечты, мечты! где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость?
Can it be real that at last My youth had withered in the past?Ужель и вправду наконец Увял, увял ее венец?
Can it he real anyhow Without elegical deedУжель и впрям и в самом деле Без элегических затей
That spring of youth could quickly speed (As I could joke until now)?Весна моих промчалась дней (Что я шутя твердил доселе)?
And is it true, it can't return?И ей ужель возврата нет?
And am I soon at thirties turn?Ужель мне скоро тридцать лет?
Перейти на страницу:

Похожие книги