She thinks: | И мыслит: |
'Whith Olga what could happen? | "Что-то с Ольгой стало? |
Or not for long her heart was shattered | В ней сердце долго ли страдало, |
And passed away of tears time? | Иль скоро слез прошла пора? |
And where is her sister line? | И где теперь ее сестра? |
And fugitive of world and people, For stylish beauties stylish man, | И где ж беглец людей и света, Красавиц модных модный враг, |
Where is that sullen gloomy crank, The killer of the bard such feeble?' | Где этот пасмурный чудак, Убийца юного поэта?" |
Meantime account, made for you, In details I shall give to you, | Со временем отчет я вам Подробно обо всем отдам, |
XLIII | XLIII |
But now, heartily I though Do love my hero fine, | Но не теперь. Хоть я сердечно Люблю героя моего, |
Of course, of him I'll quickly know,- For him I now haven't time. | Хоть возвращусь к нему, конечно, Но мне теперь не до него. |
My age inclines for strict a prose, Against light rhymes my age arose | Лета к суровой прозе клонят, Лета шалунью рифму гонят, |
And I - with sighing I confess - Am dangling after her much less. | И я - со вздохом признаюсь - За ней ленивей волочусь. |
My pen has no old wishes To spoil some useful flying leafs; | Перу старинной нет охоты Марать летучие листы; |
Some other, cool and cold dreams. Some other, more severe issues | Другие, хладные мечты, Другие, строгие заботы |
In noise of world and in the still Disturb my soul's quiet dream. | И в шуме света и в тиши Тревожат сон моей души. |
XLIV | XLIV |
I've heard some voice of new desire, I've got new sorrow anew; | Познал я глас иных желаний, Познал я новую печаль; |
By new one can't I be admired I pity old one - it's true. | Для первых нет мне упований, А старой мне печали жаль. |
You, dreams, my dreams, where is your pleasure And rhyme to it: my youth, my treasure ? | Мечты, мечты! где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость? |
Can it be real that at last My youth had withered in the past? | Ужель и вправду наконец Увял, увял ее венец? |
Can it he real anyhow Without elegical deed | Ужель и впрям и в самом деле Без элегических затей |
That spring of youth could quickly speed (As I could joke until now)? | Весна моих промчалась дней (Что я шутя твердил доселе)? |
And is it true, it can't return? | И ей ужель возврата нет? |
And am I soon at thirties turn? | Ужель мне скоро тридцать лет? |