Читаем Евгений Онегин полностью

Where we have never been.Где нас нет.
GriboyedovГрибоедов.
II
By vernal rays all driven now From hills the snows, turned to mud,Гонимы вешними лучами, С окрестных гор уже снега
By turbid brooks have run all down To meadows, all under flood.Сбежали мутными ручьями На потопленные луга.
By clear smile the nature's fitting Through dream the year's morning meetingУлыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года;
The shining skies are now blued.Синея блещут небеса.
Yet limpid is the near woodЕще прозрачные, леса
As if by greenish down covered.Как будто пухом зеленеют.
A bee to fields, of tribute well,Пчела за данью полевой
Is flying from the waxy cell.Летит из кельи восковой.
Are drying valleys many-coloured;Долины сохнут и пестреют;
The herds make noise; of nightingale The song at silent night is gay.Стада шумят, и соловей Уж пел в безмолвии ночей.
IIII
Quite sad for me is your occurence, The spring, the spring! of love the time!Как грустно мне твое явленье, Весна, весна! пора любви!
What languid agitation current There is in blood and soul mine!Какое томное волненье В моей душе, в моей крови!
With hard emotion yet tender I am enjoyed by breath such gentleС каким тяжелым умиленьем Я наслаждаюсь дуновеньем
Of puffing to my face the spring In bosom of the country's still!В лицо мне веющей весны На лоне сельской тишины!
Or am I stranger to enjoyments, To all that gladdens and revives,Или мне чуждо наслажденье, И все, что радует, живит,
Triumphant is and gladly shines, Is boring me, makes suffer tormentsВсе, что ликует и блестит Наводит скуку и томленье
My soul, long ago dead, And all for it seems dark ahead?На душу мертвую давно И все ей кажется темно?
IIIIII
Or aren't we glad to see returning Of perished in the autumn leavesИли, не радуясь возврату Погибших осенью листов,
Because remember bitter mourning When hear noise of forest's thicks?Мы помним горькую утрату, Внимая новый шум лесов;
Or with the nature just reviving We close in, confused by mindingИли с природой оживленной Сближаем думою смущенной
The withering of own days, Which can't revive by any ways?Мы увяданье наших лет, Которым возрожденья нет?
Перейти на страницу:

Похожие книги