Where we have never been. | Где нас нет. |
Griboyedov | Грибоедов. |
I | I |
By vernal rays all driven now From hills the snows, turned to mud, | Гонимы вешними лучами, С окрестных гор уже снега |
By turbid brooks have run all down To meadows, all under flood. | Сбежали мутными ручьями На потопленные луга. |
By clear smile the nature's fitting Through dream the year's morning meeting | Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года; |
The shining skies are now blued. | Синея блещут небеса. |
Yet limpid is the near wood | Еще прозрачные, леса |
As if by greenish down covered. | Как будто пухом зеленеют. |
A bee to fields, of tribute well, | Пчела за данью полевой |
Is flying from the waxy cell. | Летит из кельи восковой. |
Are drying valleys many-coloured; | Долины сохнут и пестреют; |
The herds make noise; of nightingale The song at silent night is gay. | Стада шумят, и соловей Уж пел в безмолвии ночей. |
II | II |
Quite sad for me is your occurence, The spring, the spring! of love the time! | Как грустно мне твое явленье, Весна, весна! пора любви! |
What languid agitation current There is in blood and soul mine! | Какое томное волненье В моей душе, в моей крови! |
With hard emotion yet tender I am enjoyed by breath such gentle | С каким тяжелым умиленьем Я наслаждаюсь дуновеньем |
Of puffing to my face the spring In bosom of the country's still! | В лицо мне веющей весны На лоне сельской тишины! |
Or am I stranger to enjoyments, To all that gladdens and revives, | Или мне чуждо наслажденье, И все, что радует, живит, |
Triumphant is and gladly shines, Is boring me, makes suffer torments | Все, что ликует и блестит Наводит скуку и томленье |
My soul, long ago dead, And all for it seems dark ahead? | На душу мертвую давно И все ей кажется темно? |
III | III |
Or aren't we glad to see returning Of perished in the autumn leaves | Или, не радуясь возврату Погибших осенью листов, |
Because remember bitter mourning When hear noise of forest's thicks? | Мы помним горькую утрату, Внимая новый шум лесов; |
Or with the nature just reviving We close in, confused by minding | Или с природой оживленной Сближаем думою смущенной |
The withering of own days, Which can't revive by any ways? | Мы увяданье наших лет, Которым возрожденья нет? |