Behind the grave my Lensky poor To deaf eternity was used. | Мой бедный Ленский! за могилой В пределах вечности глухой |
Was he, the youth, a singer gloomy By fatal treachery confused? | Смутился ли, певец унылый, Измены вестью роковой, |
Or sleeping over the Lethe The poet is quiet, easy, | Или над Летой усыпленный Поэт, бесчувствием блаженный, |
Him nothing there can alarm, The world for him is shut dud dumb? | Уж не смущается ничем, И мир ему закрыт и нем?.. |
Yes! just indifferent oblivion Behind the grave for all us waits. | Так! равнодушное забвенье За гробом ожидает нас. |
Of loos, friends and lover-maids The voice is fading. | Врагов, друзей, любовниц глас Вдруг молкнет. |
All yet living | Про одно именье |
The heirs of estate, all cross, Obscenely disputes try to force. | Наследников сердитый хор Заводит непристойный спор. |
XII | XII |
The ringing voice of Olga, though, From Larin's soon forever went: | И скоро звонкий голос Оли В семействе Лариных умолк. |
That uhlan, slave of lot his own, With her should come to regiment. | Улан, своей невольник доли, Был должен ехать с нею в полк. |
And sadly shedding hitter tears To part with Olga mother nears | Слезами горько обливаясь, Старушка, с дочерью прощаясь, |
And seems to be yet hardly live: But Tanya simply couldn't cry, | Казалось, чуть жива была, Но Таня плакать не могла; |
She deathly pale was looking round And all her face was greatly sad | Лишь смертной бледностью покрылось Ее печальное лицо. |
When to the porch to part all went. At parting all they fussed about | Когда все вышли на крыльцо, И всё, прощаясь, суетилось |
Around carriage of the young; To see them off Tatyana flung. | Вокруг кареты молодых, Татьяна проводила их. |
XIII | XIII |
For long as if through fog she one Could follow them all with eyes... | И долго, будто сквозь тумана, Она глядела им вослед... |
And now Tanya is alone Alas! for long-time friend she sighs, | И вот одна, одна Татьяна! Увы! подруга стольких лет, |
Her young and dear, pretty, charming, Her confidante, her near darling | Ее голубка молодая, Ее наперсница родная, |
Is brought a long way off by fate, They must for ever separate. | Судьбою вдаль занесена, С ней навсегда разлучена. |
Like shade she aimlessly is hiking And comes into deserted park... | Как тень она без цели бродит, То смотрит в опустелый сад... |
And everywhere finds some mark... But none relief she is yet finding | Нигде, ни в чем ей нет отрад, И облегченья не находит |