You hear voice of little source, You see grave-stone small and coarce | И слышен говор ключевой, - Там виден камень гробовой |
In shade of two pine-trees quite old; Inscription can to you explain: | В тени двух сосен устарелых. Пришельцу надпись говорит: |
'Vladimir Lensky here's lain, He met his death like man quite hold | "Владимир Ленский здесь лежит, Погибший рано смертью смелых, |
At such a year, such an age. | В такой-то год, таких-то лет. |
You lie, young hard, in peace all age!' | Покойся, юноша-поэт!" |
VII | VII |
On branches of the pine permissive Sometimes an early morning wind | На ветви сосны преклоненной, Бывало, ранний ветерок |
Above this urn, to fate submissive, A wreath mysterious could swing. | Над этой урною смиренной Качал таинственный венок. |
It happened: late at time of leisures Two girl-friends, both yet teen-agers | Бывало, в поздние досуги Сюда ходили две подруги, |
Were in the dimmish light of moon Embraced, were weeping at the tomb. | И на могиле при луне, Обнявшись, плакали оне. |
But now... | Но ныне... памятник унылый Забыт. |
Tomb-stone is gloomy, Is lost, and last of feet the prints | К нему привычный след |
Decayed... | Заглох. |
The branch has no wreath; Beneath, alone, grey and puny, | Венка на ветви нет; Один, под ним, седой и хилый |
The shepherd's singing as before And makes bast sandal more and more. | Пастух по-прежнему поет И обувь бедную плетет. |
VIII, IX, X | VIII. IX. X |
My poor Lensky! badly pining Not very long was weeping she. | Мой бедный Ленский! изнывая, Не долго плакала она. |
Alas! young bride, if she were trying, To sadness loyal couldn't be. | Увы! невеста молодая Своей печали неверна. |
Some other now drew attention, Some other managed with invention | Другой увлек ее вниманье, Другой успел ее страданье |
By love her grief to lull to sleep, Some uhlan could her flattered keep; | Любовной лестью усыпить, Улан умел ее пленить, |
That uhlan's loved by all her soul... At altar now does she stand | Улан любим ее душою... И вот уж с ним пред алтарем |
With wreath, ashamed, his hand in hand, With drooping head, as if yet lone, | Она стыдливо под венцом Стоит с поникшей головою, |
With fire in the drooping eyes, Unwittingly she slightly smiles. | С огнем в потупленных очах, С улыбкой легкой на устах. |
XI | XI |