Читаем Евгений Онегин полностью

You hear voice of little source, You see grave-stone small and coarceИ слышен говор ключевой, - Там виден камень гробовой
In shade of two pine-trees quite old; Inscription can to you explain:В тени двух сосен устарелых. Пришельцу надпись говорит:
'Vladimir Lensky here's lain, He met his death like man quite hold"Владимир Ленский здесь лежит, Погибший рано смертью смелых,
At such a year, such an age.В такой-то год, таких-то лет.
You lie, young hard, in peace all age!'Покойся, юноша-поэт!"
VIIVII
On branches of the pine permissive Sometimes an early morning windНа ветви сосны преклоненной, Бывало, ранний ветерок
Above this urn, to fate submissive, A wreath mysterious could swing.Над этой урною смиренной Качал таинственный венок.
It happened: late at time of leisures Two girl-friends, both yet teen-agersБывало, в поздние досуги Сюда ходили две подруги,
Were in the dimmish light of moon Embraced, were weeping at the tomb.И на могиле при луне, Обнявшись, плакали оне.
But now...Но ныне... памятник унылый Забыт.
Tomb-stone is gloomy, Is lost, and last of feet the printsК нему привычный след
Decayed...Заглох.
The branch has no wreath; Beneath, alone, grey and puny,Венка на ветви нет; Один, под ним, седой и хилый
The shepherd's singing as before And makes bast sandal more and more.Пастух по-прежнему поет И обувь бедную плетет.
VIII, IX, XVIII. IX. X
My poor Lensky! badly pining Not very long was weeping she.Мой бедный Ленский! изнывая, Не долго плакала она.
Alas! young bride, if she were trying, To sadness loyal couldn't be.Увы! невеста молодая Своей печали неверна.
Some other now drew attention, Some other managed with inventionДругой увлек ее вниманье, Другой успел ее страданье
By love her grief to lull to sleep, Some uhlan could her flattered keep;Любовной лестью усыпить, Улан умел ее пленить,
That uhlan's loved by all her soul... At altar now does she standУлан любим ее душою... И вот уж с ним пред алтарем
With wreath, ashamed, his hand in hand, With drooping head, as if yet lone,Она стыдливо под венцом Стоит с поникшей головою,
With fire in the drooping eyes, Unwittingly she slightly smiles.С огнем в потупленных очах, С улыбкой легкой на устах.
XIXI
Перейти на страницу:

Похожие книги