She now from the hill comes down, And hardly breathing looks around | И вот с холма Татьяна сходит, Едва дыша; кругом обводит |
Bewildered and astonished hard... | Недоуменья полный взор... |
She enters a deserted yard. | И входит на пустынный двор. |
All barking, dogs to her are running. | К ней, лая, кинулись собаки. |
At her much frightened loud cries | На крик испуганный ея |
Of yard boys family just flies. | Ребят дворовая семья Сбежалась шумно. |
Ran up and not without fighting | Не без драки |
The boys got dogs behind the fence And took the maiden for defence. | Мальчишки разогнали псов, Взяв барышню под свой покров. |
XYII | XVII |
May I just see the banns home? Them Tanya asked. | "Увидеть барской дом нельзя ли?" - Спросила Таня. |
As quick as can | Поскорей |
To call Anisya children go, To take the keys from porch they ran; | К Анисье дети побежали У ней ключи взять от сеней; |
At once Anisya then appeared; Through porch the way was quickly cleared | Анисья тотчас к ней явилась, И дверь пред ними отворилась, |
And she to empty house went In which had lived the novel's crank. | И Таня входит в дом пустой, Где жил недавно наш герой. |
She sees a hall forgotten now, A cue on billiard has a rest, | Она глядит: забытый в зале Кий на бильярде отдыхал, |
At crumpled canopy lies next A riding switch. | На смятом канапе лежал Манежный хлыстик. |
And with a bow | Таня дале; |
The woman says: | Старушка ей: |
' At fire-place Alone barin sat for days. | "А вот камин; Здесь барин сиживал один. |
XVIII | XVIII |
In winter here they had dinner With Lensky, neighbour late, as rule... | Здесь с ним обедывал зимою Покойный Ленский, наш сосед. |
You now come to rooms, the inner... | Сюда пожалуйте, за мною. |
And here is the banns room. | Вот это барский кабинет; |
He slept and coffee had he here, His menager's reports could hear, | Здесь почивал он, кофей кушал, Приказчика доклады слушал |
A book at mornings here read... | И книжку поутру читал... |
And old barin room this had; | И старый барин здесь живал; |
In it, sometimes, on rare sundays At window, in glasses, he | Со мной, бывало, в воскресенье, Здесь под окном, надев очки, |
To play the cards was used with me. | Играть изволил в дурачки. |
Let give the God his soul chances | Дай бог душе его спасенье, |