Читаем Евгений Онегин полностью

She now from the hill comes down, And hardly breathing looks aroundИ вот с холма Татьяна сходит, Едва дыша; кругом обводит
Bewildered and astonished hard...Недоуменья полный взор...
She enters a deserted yard.И входит на пустынный двор.
All barking, dogs to her are running.К ней, лая, кинулись собаки.
At her much frightened loud criesНа крик испуганный ея
Of yard boys family just flies.Ребят дворовая семья Сбежалась шумно.
Ran up and not without fightingНе без драки
The boys got dogs behind the fence And took the maiden for defence.Мальчишки разогнали псов, Взяв барышню под свой покров.
XYIIXVII
May I just see the banns home? Them Tanya asked."Увидеть барской дом нельзя ли?" - Спросила Таня.
As quick as canПоскорей
To call Anisya children go, To take the keys from porch they ran;К Анисье дети побежали У ней ключи взять от сеней;
At once Anisya then appeared; Through porch the way was quickly clearedАнисья тотчас к ней явилась, И дверь пред ними отворилась,
And she to empty house went In which had lived the novel's crank.И Таня входит в дом пустой, Где жил недавно наш герой.
She sees a hall forgotten now, A cue on billiard has a rest,Она глядит: забытый в зале Кий на бильярде отдыхал,
At crumpled canopy lies next A riding switch.На смятом канапе лежал Манежный хлыстик.
And with a bowТаня дале;
The woman says:Старушка ей:
' At fire-place Alone barin sat for days."А вот камин; Здесь барин сиживал один.
XVIIIXVIII
In winter here they had dinner With Lensky, neighbour late, as rule...Здесь с ним обедывал зимою Покойный Ленский, наш сосед.
You now come to rooms, the inner...Сюда пожалуйте, за мною.
And here is the banns room.Вот это барский кабинет;
He slept and coffee had he here, His menager's reports could hear,Здесь почивал он, кофей кушал, Приказчика доклады слушал
A book at mornings here read...И книжку поутру читал...
And old barin room this had;И старый барин здесь живал;
In it, sometimes, on rare sundays At window, in glasses, heСо мной, бывало, в воскресенье, Здесь под окном, надев очки,
To play the cards was used with me.Играть изволил в дурачки.
Let give the God his soul chancesДай бог душе его спасенье,
Перейти на страницу:

Похожие книги