To rescue, to his hones - peace In grave, in mother-soil at ease!' | А косточкам его покой В могиле, в мать-земле сырой!" |
XIX | XIX |
Tatyana with her eyes amazing A look at everything can take, | Татьяна взором умиленным Вокруг себя на все глядит, |
And all to her it seems quite wealthy, Revives her languid soul's rate | И все ей кажется бесценным, Все душу томную живит |
By this half-tormenting a ramble, By table with a faded candle, | Полу мучительной отрадой: И стол с померкшею лампадой, |
At window by books in heap, By bed with carpet, chairs, whip, | И груда книг, и под окном Кровать, покрытая ковром, |
By sight through panes at moonlight diminish, By this quite pallid feeble light, | И вид в окно сквозь сумрак лунный, И этот бледный полусвет, |
By lordly Byron portrait bright, By doll cast-iron and diminished | И лорда Байрона портрет, И столбик с куклою чугунной |
With gloomy brow under hat, Who arms cross-folded has had. {25} | Под шляпой с пасмурным челом, С руками, сжатыми крестом. |
XX | XX |
For long Tatyana here goes At stylish fascinating cell. | Татьяна долго в келье модной Как очарована стоит. |
It's late. | Но поздно. |
Some cold wind just blows. | Ветер встал холодный. |
It's dark in valleys. | Темно в долине. |
Rather well The grove sleeps. | Роща спит |
At foggy rivers And hills the moon just dasappears. | Над отуманенной рекою; Луна сокрылась за горою, |
The pilgrim young, you know why, Should long ago home fly. | И пилигримке молодой Пора, давно пора домой. |
And Tanya hides her agitation, But yet she's sighing once again | И Таня, скрыв свое волненье, Не без того, чтоб не вздохнуть, |
And then departures for the way, But asks before for invitation | Пускается в обратный путь. Но прежде просит позволенья |
To conic again to have a look And there lone read some book. | Пустынный замок навещать, Чтоб книжки здесь одной читать. |
XXI | XXI |
She parts with woman, house keeping, Behind the gates. | Татьяна с ключницей простилась За воротами. |
And in a day | Через день |
At early morning comes for meeting With lone canopy again. | Уж утром рано вновь явилась Она в оставленную сень. |
For silent room alone getting At once the whole world forgetting With nobody nearby | И в молчаливом кабинете, Забыв на время все на свете, |