Читаем Евгений Онегин полностью

For tears her, by will suppressed - Her heart is torn in half at breast,Она подавленным слезам, И сердце рвется пополам.
XIVXIV
And in the solitude severe Her passion's heating yet much more,И в одиночестве жестоком Сильнее страсть ее горит,
And of Onegin, far from here, Her heart reminds much more to her.И об Онегине далеком Ей сердце громче говорит.
For him she never will he waiting; In him she always must be hatingОна его не будет видеть; Она должна в нем ненавидеть
The killer of his brother-bard; The bard is dead... and that is hard,Убийцу брата своего; Поэт погиб... но уж его
But he's forgotten, and to other His bride has given all herself...Никто не помнит, уж другому Его невеста отдалась.
Of bard the memory itself Like smoke at blue sky is rather...Поэта память пронеслась Как дым по небу голубому,
For him two hearts, I can believe, Yet are in grief...О нем два сердца, может быть, Еще грустят...
What for to grieve?На что грустить?..
XVXV
The evening sky's more dark.Был вечер. Небо меркло.
The waters Are still.Воды Струились тихо.
Some noise by beetle's raised.Жук жужжал.
Some round dance away disperses: Behind the river smoked, blazedУж расходились хороводы; Уж за рекой, дымясь, пылал
The fisher's fire.Огонь рыбачий.
Field is clear In moonlight all it seems like silver.В поле чистом, Луны при свете серебристом,
In own dreams all's being lost For long Tatyana goes forth.В свои мечты погружена, Татьяна долго шла одна.
She went and went.., All of a sudden Sees manor-house from a hill,Шла, шла. И вдруг перед собою С холма господский видит дом,
Some grove, hamlet under hill, Behind the river sees a garden;Селенье, рощу под холмом И сад над светлою рекою.
She looks, and all her own heart More often's heating and more hard.Она глядит - и сердце в ней Забилось чаще и сильней.
XVIXVI
The doubts all confused her soul:Ее сомнения смущают:
' Shall go forth or should return?.."Пойду ль вперед, пойду ль назад?..
He isn't here...Его здесь нет.
I'm unknown...Меня не знают...
I'll take a look and then turn',Взгляну на дом, на этот сад".
Перейти на страницу:

Похожие книги