The world will me forget, but you My charming girl, will ever you | Забудет мир меня; но ты Придешь ли, дева красоты, |
Some tears shed at urn my early: 'He tell in love with me,' to thinks | Слезу пролить над ранней урной И думать: он меня любил, |
To me alone could he bring His dawn of life, such sad and stormy!' | Он мне единой посвятил Рассвет печальный жизни бурной!.. |
My hearty friend, my friend beloved, You come, I'm husband yours by love!" | Сердечный друг, желанный друг, Приди, приди: я твой супруг!.." |
XXIII | XXIII |
His verse is sluggish and obscure (It's called romanticism by us; | Так он писал темно и вяло (Что романтизмом мы зовем, |
To see it here even poor I cannot; does it bother us?) | Хоть романтизма тут нимало Не вижу я; да что нам в том?) |
At last before the dawn of morning His tired head on table's falling | И наконец перед зарею, Склонясь усталой головою, |
At the ideal, fashioned word, A stilly dream my Lensky had. | На модном слове идеал Тихонько Ленский задремал; |
But as soon as in charms of dreaming He lost himself - his neighbour comes | Но только сонным обаяньем Он позабылся, уж сосед |
To silent room of bard, alarms And wakens Lensky by appealing: | В безмолвный входит кабинет И будит Ленского воззваньем: |
'It's seven soon, it's time to wake, Onegin, may be, has to wait'. | "Пора вставать: седьмой уж час. Онегин верно ждет уж нас". |
He was mistaken: sleeping fair Onegin then for world was dead, | XXIV Но ошибался он: Евгений Спал в это время мертвым сном. |
The shades of night are now rare And Vesper's met by cock ahead. | Уже редеют ночи тени И встречен Веспер петухом; |
Onegin is deep sleep just having; The sun is now high in heaven, | Онегин спит себе глубоко. Уж солнце катится высоко, |
And flitting quickly snow-storm Is shining, whirling. But at all | И перелетная метель Блестит и вьется; но постель |
From bed Onegin wasn't moving, The dream yet flies about him. | Еще Евгений не покинул, Еще над ним летает сон. |
At last he fast awakes from dream, Apart the flaps of curtain's moving | Вот наконец проснулся он И полы завеса раздвинул; |
He looks and sees: the time is high Away from yard for mill to fly. | Глядит - и видит, что пора Давно уж ехать со двора. |
XXV | XXV |
He hurries up to ring. | Он поскорей звонит. |
His servant Guillot from France, is running in, | Вбегает К нему слуга француз Гильо, |
He offers necessary service And dressing-gown puts on him. | Халат и туфли предлагает И подает ему белье. |