Читаем Евгений Онегин полностью

The world will me forget, but you My charming girl, will ever youЗабудет мир меня; но ты Придешь ли, дева красоты,
Some tears shed at urn my early: 'He tell in love with me,' to thinksСлезу пролить над ранней урной И думать: он меня любил,
To me alone could he bring His dawn of life, such sad and stormy!'Он мне единой посвятил Рассвет печальный жизни бурной!..
My hearty friend, my friend beloved, You come, I'm husband yours by love!"Сердечный друг, желанный друг, Приди, приди: я твой супруг!.."
XXIIIXXIII
His verse is sluggish and obscure (It's called romanticism by us;Так он писал темно и вяло (Что романтизмом мы зовем,
To see it here even poor I cannot; does it bother us?)Хоть романтизма тут нимало Не вижу я; да что нам в том?)
At last before the dawn of morning His tired head on table's fallingИ наконец перед зарею, Склонясь усталой головою,
At the ideal, fashioned word, A stilly dream my Lensky had.На модном слове идеал Тихонько Ленский задремал;
But as soon as in charms of dreaming He lost himself - his neighbour comesНо только сонным обаяньем Он позабылся, уж сосед
To silent room of bard, alarms And wakens Lensky by appealing:В безмолвный входит кабинет И будит Ленского воззваньем:
'It's seven soon, it's time to wake, Onegin, may be, has to wait'."Пора вставать: седьмой уж час. Онегин верно ждет уж нас".
He was mistaken: sleeping fair Onegin then for world was dead,XXIV Но ошибался он: Евгений Спал в это время мертвым сном.
The shades of night are now rare And Vesper's met by cock ahead.Уже редеют ночи тени И встречен Веспер петухом;
Onegin is deep sleep just having; The sun is now high in heaven,Онегин спит себе глубоко. Уж солнце катится высоко,
And flitting quickly snow-storm Is shining, whirling. But at allИ перелетная метель Блестит и вьется; но постель
From bed Onegin wasn't moving, The dream yet flies about him.Еще Евгений не покинул, Еще над ним летает сон.
At last he fast awakes from dream, Apart the flaps of curtain's movingВот наконец проснулся он И полы завеса раздвинул;
He looks and sees: the time is high Away from yard for mill to fly.Глядит - и видит, что пора Давно уж ехать со двора.
XXVXXV
He hurries up to ring.Он поскорей звонит.
His servant Guillot from France, is running in,Вбегает К нему слуга француз Гильо,
He offers necessary service And dressing-gown puts on him.Халат и туфли предлагает И подает ему белье.
Перейти на страницу:

Похожие книги