Читаем Эволюция татарского романа полностью

Одним словом, Гаяз Исхаки в романе отражает идеал татарской женщины, которая, получив образование, встает на путь служения народу. Постижение этого идеала и решение воплотить его в жизнь оказывает сильное воздействие и на саму героиню. Если до этого Сагадат видела свое предназначение в услужении мужу, то теперь она начинает чувствовать, что в жизни может быть другом для других. В этой связи заслуживают внимание ее слова, обращенные к Мансуру, перед отъездом в Петербург: «Знаете, Мансур-эфенди, я сейчас ощущаю себя новорожденной, на душе такая легкость, словно сейчас полечу, чувствую в себе невероятную силу. И еще, когда вы к нам раньше приходили, когда здоровались, не воспринимали меня как друга, то ли женщина, то ли нет, не знаю, как вы меня воспринимали, и это меня обижало. А сейчас я чувствую, что вы все смотрите на меня, как на друга, это меня радует» (С. 219).

Слова Сагадат, произнесенные в определяющий момент ее жизни и связанные с общественным служением, пришлись по душе многим единомышленникам писателя, поскольку героиня воплощала в жизни их давний идеал женщины. Как уже говорилось выше, в романе у Мансура, который олицетворяет самого Исхаки, его мысли и стремления, после этих слов на глаза наворачиваются слезы. Важность изменения взглядов героини на мир и образ жизни он и его друзья объясняют следующим образом: «Сагадат, мы тоже рады видеть тебя нашим другом, мы гордимся тем, что являемся друзьями первой татарской женщины, которая первая поняла смысл служения и старается достойно пережить трудные годы» (С. 219).

Слова Мансура: «Ну, с Богом! Без страха, без устали, вперед, Сагадат! Навстречу солнцу!» – произнесенные на вокзале на проводах Сагадат, звучат как общее пожелание всем женщинам, стремящимся, вырвавшись из семейной клетки, служить народу, нации. А слова Вали «Навстречу жизни, Сагадат!» следует понимать, как призыв Г. Исхаки к женщинам превратиться в свободную личность, способную быть в жизни на одном уровне с мужчинами.

Анализ данного произведения позволил, в итоге, сделать следующие выводы:

• Обратившись к роману с целью широко осветить актуальные проблемы времени, Г. Исхаки в освоении этого «генерального жанра» пережил своего рода эволюцию. Названная им романом повесть «Байский сын» (1899) для писателя на этом пути лишь первым шагом. А в начатом спустя два года романе «Нищенка» Г. Исхаки показал, что начал понимать специфику этой эпической формы.

• В центр произведения писатель ставит характерную для жанра романа проблему личности и общества. Эту актуальную для татарского мира общую проблему Г. Исхаки решает путем описания судьбы женщины. В романе впервые в татарской литературе судьба женщины столь художественно убедительно рассматривается в связи с судьбой нации. Идейный смысл своего произведения писатель четко высвечивает благодаря возможностям социально-психологического романа, каковым является «Нищенка».

• В романе проводятся просветительские идеи, а именно: обновление татарского мира, изменение с этой целью в первую очередь системы обучения в мектебах и медресе, издание на татарском языке газет и журналов.

• Г. Исхаки называет проституцию, которая начала распространяться в татарском мире, одним из факторов, ведущих нацию к исчезновению.

• В образе Сагадат писатель воплощает свой идеал женщины, что следует понимать, как призыв Г. Исхаки к женщинам становиться в жизни свободной личностью, равноправной с мужчинами.

Особенности языка и стиля романа

Роман Г. Исхаки «Нищенка» был написан в течение первого десятилетия ХХ в., когда и татарское общество, и отдельная личность в нем переживали ускоренный путь идейного и духовного развития. Это знаковое произведение интересно не только по содержанию, но и в плане поисков языка и стиля, исследования эволюции художественной системы писателя. Особенно привлекают внимание проблемы творческого метода, жанра и стиля, тесно связанные между собой.

Что касается первой проблемы, то очевидно, что реализм и романтизм в романе тесно переплетены. В то же время видно, что творческий метод в произведении не является чем-то застывшим, а, наоборот, довольно переменчивым явлением. Роман «Нищенка», состоящий из трех частей, писался в различные годы этой переменчивой эпохи. В отдельных частях в зависимости от изменений общественно-политических взглядов самого автора творческий метод реализуется по-разному. Например, в первой части романа, когда писатель твердо стоял на просветительских позициях, детские годы Сагадат он изображает чаще в плане иллюстрации повседневной жизни.

В этом случае в творчестве писателя ощущается созвучие с «натуральной школой» в русской литературе. Г. Исхаки повседневную жизнь своих героев стремится описывать как можно натуральнее, исходя из реальной действительности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки