Читаем Еврейские народные сказки. Том 2. Сказки евреев Восточной Европы полностью

Комичное включение тайного послания в заклинание или молитву используется в европейском фольклоре и литературе. Наиболее известный пример — общение госпожи Тессы со своим возлюбленным Федериго ди Нери Пеголотти, который обманывает ее мужа, плотника Джанни Лоттеринги (или, в альтернативной версии, Джанни ди Нелло), в первой новелле седьмого дня «Декамерона». У Боккаччо рассказчик завершает историю утвердительной формулой: «Но одна моя соседка, женщина очень старая, говорит мне, что то и другое правда»1, подражая финалу, характерному для устных рассказов. Данная тема имела свои вариации в традиции народных рассказов Вероны и Виченцы. Боккаччо вводит народные песни в свое повествование и в других историях.

В еврейской традиции такое комичное включение послания обычно используется в религиозном, а не в романтическом контексте, хотя наиболее ранний известный пример относится к торговле. В своих мемуарах Гликель из Гамельна (1645–1724) вспоминает, что ее сводная сестра подслушала, как два торговца замышляют обмануть ее отца, и предупредила его строкой из песни [1]. Вполне вероятно, что в то время история уже была известна в устной форме, и она использовала народную мудрость, чтобы предотвратить запланированный обман.

Сборники XX в.

В третьей версии настоящей сказки происходит смена перспективы, но сохраняется последовательность повествования. В сборниках XX в. и устных рассказах ИФА роль практичного шута берут на себя разного рода трикстеры, а объектом их юмора становятся еврейские общины; пример — четвертая история «Гершеле-кантор». Версии этой популярной истории:

• комический герой = Эфраим Грейдигер; праздник = Йом Кипур; товар = воск; место = Хелм [2];

• комический герой = Гершеле Острополер; праздник = Йом Кипур; товар = свечи; место = некая деревня [3];

• комический герой = Эфраим Грейдигер; праздник = Пост Эсфири; товар = гостеприимство; место — Хелм [4];

• комический герой = Гершеле Острополер; праздник = Пурим; товар = гостеприимство; место = безымянная деревня, дом сборщика налогов [5];

• комический герой = Эфраим Грейдигер; праздник = Йом Кипур; товар = воск для свечей; место = некий город [6];

• комический герой = Гершеле Острополер; праздник = Пурим; товар = гостеприимство; место = некая деревня [7];

• комический герой = еврей из Йемена; праздник = Йом Кипур; товар = благотворительность; место = деревня Бене-Исраэль в Индии [8].

Местные вариации

И устные, и напечатанные варианты представляют двух главных шутов в восточноевропейской традиции, но распространение сказки не ограничивается общинами, говорящими на идише. Многие версии ИФА рассказаны выходцами из общин в исламских странах.

В большинстве историй трикстер-шут верховодит в общине, которую обманывает; однако в двух рассказах авторитет в общине принадлежит отдельному человеку.

В еврейском уголовном жаргоне слово кадош (святой) употребляется в значении «утовор». Кроме того, румынские евреи использовали выражение «поделим пополам», когда заключали незаконные сделки или давали взятку.

Песня-сказка (шантефабль)

Использование стихов для обмена тайными посланиями — один из способов объединения прозы и песни в песню-сказку. Такая повествовательная форма широко распространена в Африке и на Карибских островах, в несколько меньшей степени — в азиатских, арабских, европейских средневековых и более современных устных традициях.

Различают пять типов песен: ознакомительные; песни-повествования; магические; песни, знаменующие собой поворотные моменты в рассказе; песни-комментарии. Самое известное классическое средневековое произведение, построенное на игре прозы и стиха, — песня-сказка начала XIII в. «Окассен и Николетта», записанная, вероятно, профессиональным менестрелем с северо-востока Франции. Некоторые исследователи предполагают, что формат стихотворных вкраплений в прозаическое повествование стал результатом влияния арабской литературы [9]; другие указывают на существование данной формы в китайских бяньвэнь (волшебных рассказах) X в. [10].

Различают три типа сказок-песен в еврейской традиции: этиологические повествования, поясняющие происхождение мелодии; повествования, в которых мелодия становится предметом купли-продажи; и повествования, в которых мелодия играет магическую роль [11]. Ср. со сказками ИФА 5793 (наст. т., № 10) и 5794 (наст. т., № 9).


1 Abrahams, В. Z., trans. and ed. The Life of Glückel of Hameln 1646–1724 Written by Herself (New York: Yoseloff, 1963), 19–20. В некоторых изданиях ее мемуаров этот случай опущен.

2 Olsvanger, I. Rosinkess mit Mandlen: Aus der Volksliteratur der Ostjuden. Schwänke, Erzählungen, Sprichwörter, Rätsel [Изюм с миндалем…] (Zurich: Verlag der Arche, 1965), 230 no. 347; Olsvanger, I. EChayim! (New York: Schocken, 1949), 128–129 no. 160. Аналогичная история включена в сборник: Halperin, F. Hakhmei Helem [Мудрецы из Хелма] (Warsaw: Ahisefer, n.d.), 93 (без песни).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки