Читаем Еврейские народные сказки. Том 2. Сказки евреев Восточной Европы полностью

Данная сказка, представляющая собой вариацию фольклорного сюжета «ученик из рая (Парижа)», редко появляется среди опубликованных шуток о Хелме; рассказчик, вероятно, был знаком с устной версией или сам изменил ее с учетом особенностей всего цикла. В восточноевропейской еврейской традиции данная сказка не всегда относится к циклу анекдотов о Хелме; существуют другие восточноевропейские еврейские версии [3]. Вайнрайх [4] отмечает, что в архиве Кагана в ИБО находится версия, в которой обманщик — демобилизованный еврейский солдат, возвращающийся домой после двадцатилетней службы.

Трикстер

Личность трикстера меняется от сказки к сказке, но часто в его роли выступает Гершеле Острополер [5] или Фроим Грейдигер [6]. Фольклорному сюжету «ученик из рая (Парижа)» посвящена историко-географическая монография, в которой отмечается, что самое раннее литературное свидетельство о данной истории относится к 1509 г. [7]. Это исследование было в значительной степени ориентировано на Европу, в нем содержится анализ более 230 европейских рассказов и всего четырех версий из Азии и одной из Африки. Некоторые рассказы основаны на сходстве звучания слов paradise («рай») и Paris («Париж») в европейских языках, что частично объясняет преобладание таких историй в Европе.

Братья Гримм записали версию от Дортхен Вильд Гримм, она была включена в седьмую редакцию их сборника (изд. 1857) [8].


1 Freedman, Р. Ma'asiyyot Helem [Сказки Хелма] // Yizkor Book in Memory ofChelem (Ed. S. Kane and M. Grinberg. N.p.: Irgun Yotsei Helem be-Yisrael uve-Artson ha-Brit, 1980 or 1981), 562.

2 Freedman, P. Op. cit.; Yenesovitch, I. Sippurei Helem ve-ha-Sifrut ha-Yehudit [Сказки о Хелме и еврейская литература] // Yizkor Book in Memory ofChelem, 563–568; Sela, M. Helem ve-Hakhameha [Мудрецы из Хелма] // Yizkor Book in Memory ofChelem, 567–570; Roitman, E. Der tokh fun der khelemer mayseh [Дух сказок о Хелме] // Yizkor Book in Memory ofChelem, 571–576.

3 Wanwild, M., ed. Bayne Jid'n: ksiega zbiorowa folkloru ifilologji [У нас, евреев…] (идиш) (Warsaw; Graubard, 1923), 75 no. 6; Weinreich, B., ed. Yiddish Folktales (New York: Pantheon Books and Yivo Institute for Jewish Research, 1998), 235–237 no. 97.

4 Weinreich, B. Op. cit.

5 Например: Sherman, E. HersheleOstropoler: Amza'otavve-Taalulav, Bedihotav ve-Halatsotav, Toldotav ve-Harpatka'otav [Гершеле Острополер: его розыгрыши и проказы, шутки и остроумие] (Tel Aviv: Le-ma’an ha-sefer, 1930), 125–127 no. 132.

6 Например: Cahan [Kahan], J. [Y.] L., ed. Jewish Folklore (идиш) (Vilnius, Lithuania: Yiddish Scientific Institute, 1938), 202–203 no. 21.

7 Aarne, A. Der Mann aus dem Paradiese in der Literatur and im Volksmunde: Eine vergleichende Schwankuntersuchung (Hamina, Finland: Suomalaisen Thedeakatemian Kustantama, 1922).

8 Grimm, J., and Grimm, W. The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm (New York: Bantam, 1987), 376–380 no. 104.

65

ФРОИМ ГРЕЙДИГЕР ОЖИВЛЯЕТ МЕРТВЕЦА


У Фроима Грейдигера было яйцо, способное оживлять мертвецов. Однажды он сказал жене:

— Притворись, что умерла.

Потом он пригласил евреев молиться над ней.

— Моя жена умерла, — сказал он им, — я должен вернуть ее к жизни.

Что он сделал? Он взял яйцо и ударил ее по лбу — и она ожила.

Он потребовал за яйцо баснословную сумму. Разумеется, он ее получил.

Однажды жена раввина заболела и умерла. Люди взяли яйцо и попытались оживить ее, но, разумеется, оно разбилось и растеклось по ее лицу. Все пришли в ярость и собрались убить Фроима. Решили бросить его в реку Сан. Уже притащили его на берег, но поняли, что забыли свои молитвенники. Как они прочтут над ним видуй (исповедь умирающего)? Что они сделали? Они забили гвоздями ящик с Фроимом внутри и пошли за молитвенниками.

Тем временем Фроим, запертый в ящике, то и дело выкрикивал на украинском:

— Не умию чiтати, не умию пiсати, а хочут мене за крола вибрати1.

Проходивший мимо мужик услышал его.

— Я умию чiтати, я умию пiсати, — сказал он, — а мене ще не хочут за крола вибрати2.

— Послушай, — сказал Фроим Грейдигер мужику, — полезай в ящик, и тебя коронуют.

Мужик залез в ящик, люди сбросили его в реку и пошли назад в город. И увидели там не кого иного, как Фроима.

— Что ты здесь делаешь? — спросили они.

— Как же в реке было удивительно! — ответил он.

Что они сделали? Они пошли и все бросились в реку Сан.

Как было дело? Когда первый спрыгнул, то вскинул руки, чтобы они его спасли. Остальные решили, что он зовет их за собой, и попрыгали в воду.

КОММЕНТАРИЙ К СКАЗКЕ 65 (ИФА 7127)

Записано Шмуэл-Занвлом Пайпом в 1932 г. со слов пятнадцатилетней девушки Гиче Амент, которая услышала историю от матери, сорокалетней торговки курами [1].

Культурный, исторический и литературный контекст

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки