Читаем Еврейские народные сказки. Том 3. Сказки евреев арабских стран полностью

11 Оноре де Бальзак (1799–1850) в романе «О Екатерине Медичи» выразил эту мысль чуть более пространно (цит. в пер. А.М. Шадрина. — Примеч. ред.): «Во Франции, а равным образом и в других странах ношение мехов было установленной королевским указом привилегией знати, и это объясняет, почему горностай так часто фигурирует на старинных гербах; некоторые редкостные меха, как, например, vair, который, вне всякого сомнения, есть не что иное, как королевский соболь, имели право носить одни только короли, герцоги и занимающие определенные должности вельможи. Различали vair, состоящий из мелких, и vair, состоящий из крупных шкурок; слово это уже лет сто как вышло из употребления и до такой степени забылось всеми, что даже в бесчисленных переизданиях “Сказок” Перро про знаменитую туфельку Золушки, которая первоначально была, по-видимому, из мелкого vair, в настоящее время говорится, что она хрустальная (verre). Недавно один из наших самых выдающихся поэтов вынужден был восстановить правильное написание этого слова, дабы просветить своих собратьев-фельетонистов в своей рецензии об опере “Cenerentola” где символическая туфелька заменена ничего не значащим кольцом».

12 Mair, V. Н., Steinhardt, N.S., and Goldin, P. R., eds. Traditional Chinese Culture (Honolulu: University of Hawaii Press, 2005), 363.

13 Ibid.

14 Ting, N.-T. The Cinderella Cycle in China and Indo-China (Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1974), 8.

15 Mair, V. H., Steinhardt, N. S., and Goldin, P. R. Op. cit., 366.

16 Cahan J. L. Yidishe folksmasiyyot [Народные сказки на идише] (Vol. 1. New York/Vilna: Yidishe Folklor-Bibliyotek, 1931. Vol. 5. Vilna: Yiddish Scientific Institute, 1940), 1:56–63 no. 13, 5:91–93 no. 24.

17 Опубл.: Weinreich, В., ed. Yiddish Folktales (New York: Pantheon Books and Yivo Institute for Jewish Research, 1998), 85–88 no. 32, переизд.: Sherman, J. A Sampler of Jewish American Folklore (Little Rock, AR: August House Publishers, 1992), 60–63.

18 Peretz, Y. [I.] L. The Complete Works (идиш) (11 vols. New York: Central Yiddish Cultural Organization, 1947–1948), 5:372–379.

19 Nacht, J. The Symbolism of the Shoe with Special Reference to Jewish Sources // Jewish Quarterly Review 6 (1915–1916), 18.

20 Zfatman, S., ed. Maasiyyot kesem vunder-ma'asiyyot [Волшебные сказки] (Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 1998), 72–73.

21 Nacht, J. Op. cit., 16.

22 Kernberg, O. Borderline Conditions and Pathological Narcissim (New York: Jason, 1975), 29.

23 Schlepp, W. Cinderella in Tibet // Asian Folklore Studies 61 (2002), 134.

24 Bettelheim, В. The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales (New York: Knopf, 1976), 275.

25 Zipes, J. Breaking the Magic Spell: Radical Theories of Folk and Fairy Tales (Austin: University of Texas Press, 1979), 173.

41

БОГАЧ, КОТОРЫЙ ХОТЕЛ ЖЕНИТЬСЯ НА СВОЕЙ ДОЧЕРИ


Жил-был богач, и была у него единственная дочь. Они с женой очень ее любили. Время шло, и однажды жена богача заболела. Ее дни были сочтены, и перед смертью она дала мужу наказ — что делать после того, как она умрет:

— Мой дорогой муж, заботься о нашей дочери, пока она не вырастет. И вот я даю тебе браслет. Женись только на той, кому подойдет этот браслет. Только на ней женись после моей смерти.

Жена умерла, а богач сохранил браслет. Дочь его росла и становилась с каждым днем, с каждым месяцем все красивее. Отец сказал ей:

— Дочь моя, ты уже выросла — пора тебе строить свой дом.

А дочь ответила так:

— Я не могу оставить тебя одного после смерти матери.

Просить ее руки приходили принцы и советники, но она всем отказывала. Отец настаивал, чтобы она вышла замуж, и однажды, когда ей все это надоело, она сказала отцу:

— Отец, я согласна выйти замуж, только если ты женишься первым, чтобы ты не остался один после того, как я выйду замуж.

Что же сделал тот богач?

Он вспомнил о браслете, который ему оставила покойная жена, нашел его и отправился искать женщину или девушку, которой браслет подойдет и на которой он сможет жениться. Но браслет никому не подходил. Он вернулся домой после долгих поисков и положил браслет в шкатулку. Его дочь пришла прибираться и, случайно обнаружив браслет в шкатулке, попробовала надеть его на руку. Отец увидел, что браслет ей подходит, и сказал:

— Дочь моя, я женюсь на тебе.

Девушка испуганно ответила ему:

— Отец, не делай этого. Это позор и бесчестье. Кто же женится на собственной дочери? Ты же друг королю и его советникам. Разве тебе не будет стыдно, когда они об этом узнают?

Но отец был непреклонен. Девушка, видя, что свадьбы не избежать, пообещала выйти за него замуж при одном условии: если он построит ей посреди моря дворец из яичных скорлупок.

— Дочь моя, это сложное задание, его почти что невозможно выполнить, — сказал ей отец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки