Читаем Еврейские народные сказки. Том 3. Сказки евреев арабских стран полностью

В сказках ИФА можно различить два типа данной сказки: (1) встроенная история, рассказанная птицей (орлом или совой) царю Соломону, который ухаживает за царицей Савской или другой красавицей, желающей, чтобы ее ложе было устлано птичьими перьями; (2) фольклорный сюжет 1510 «Матрона из Эфеса», совмещенный с фольклорным сюжетом 1352* «Ужасные действия, совершаемые женщиной». Первый тип опирается на арабскую нарративную традицию. Одной из проблематичных сказок «Тысяча и одной ночи» является сказка «Соломон и царица Савская», где орел критикует Соломона за то, что тот хочет устелить ложе царицы Савской птичьими перьями. Однако эта история появляется только в одном из переводов «Тысяча и одной ночи», опубликованном в 1838–1841 гг. Густавом Вайлем (1808–1889). Ульрих Марзольф и Рихард ван Леувен сомневаются в аутентичности этой сказки, считая, что Г. Вайль сам включил ее в перевод. Даже в этом случае тот факт, что данная сказка присутствует в устной традиции евреев мусульманских стран, позволяет предположить, что она существовала и ранее на Ближнем Востоке в устной передаче или в популярной литературе.

«Вдова» в европейской литературе и европейском театре

Сказка имеет свою историю и в европейской литературе. Жак де Витри (ок. 1170–1240) использовал ее в своих проповедях [12], а анонимный редактор «Новеллино» (II Novellino, 1281–1300, первое изд. 1525) включил ее в свой сборник, опираясь, вероятно, на версию из «Романа о семи римских мудрецах»: трупу также наносятся тяжелые увечья, после чего любовник покидает героиню. Драматический потенциал этой сказки использовался писателями начиная с эпохи Возрождения и до нынешнего времени. «Сатирикон» был впервые издан, вероятно, в Милане в 1482 г., после чего последовали переводы на семнадцати европейских языках (XVI–XX вв.). К этой сказке обращались самые известнейшие писатели: английский драматург и переводчик Гомера Джордж Чапман (1559–1634), Жан де Лафонтен (1621–1695) и Вольтер (1694–1778). В пьесе Дж. Чапмана «Вдовьи слезы» (1612) соединены два фольклорных сюжета: «Матрона из Эфеса» и 1350 «Любящая жена». В одном из двух сюжетов пьесы Лисандр проверяет верность своей жены Синтии: он посылает к ней гонца сообщить о том, что он мертв, а сам, переодевшись, появляется как стражник, который за ней ухаживает. Мотив Н466 «Притвориться мертвым, чтобы проверить верность жены», который характерен в основном для восточных версий сказки, здесь является неотъемлемой частью сюжета. Это может отвечать особенностям пьесы елизаветинской поры и не обязательно должно быть связано с влиянием фольклора. История Ж. де Лафонтена проникнута почтением к Петронию, которого он упоминает в преамбуле и в завершающей части своего произведения. Впервые эта притча появляется в «Поэме о хинном дереве» (Le Poème du Quinquina et autres ouvrages en verse, 1682), и по сюжету она очень близка к версии из «Сатирикона» Петрония. Вольтер использует эту сказку для второй главы, имеющей название «Нос», своей повести «Задиг», которая была впервые опубликована под названием «Мемнон: Восточная повесть» (Memnon: Histoire orientale) в Амстердаме в 1747 г. Однако Вольтер обращался скорее не к Петронию, а к китайской версии сказки [13]. Драматические свойства, которые обнаружил в этой истории в XVII в. Дж. Чапман, не ускользнули и от современных драматургов и режиссеров. Кристофер Фрай написал на этот сюжет комедию «Феникс воскресает слишком часто» (1946), а Джан Луиджи Полидоро (1927–2000) и Федерико Феллини (1920–1993) сняли фильмы на основе «Сатирикона» Петрония, где присутствовала также и история «Матрона из Эфеса».


1 Thompson, S. The Folktale (New York: Holt, Rinehart & Winston, 1946, 209. Несмотря на тематическое сходство между ФС 1350 «Любящая жена» и 1510 «Матрона из Эфеса (Видуа)», имеет смысл рассматривать их как два разных сюжета. Уильям Хансен различает две редакции истории о «Матроне из Эфеса». «Редакция В», по его мнению, представляет собой китайскую сказку, см. Hansen, W. F. Ariadne’s Thread: A Guide to International Tales Found in Classical Literature (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2002), 270–276, 278 nos. 10 и 11. Литературная обработка этой сказки появляется в Китае в XVI в. в сборнике, подготовленном Мэньлунь Фэн (1574–1646), под названием «Истории о чудесах в прошлом и настоящем» («Jingu quiguan»). Сюжет 1350 «Любящая жена» до сих пор существует в китайской устной традиции. Сюжет 1510 «Матрона из Эфеса» был известен в Европе как традиционная китайская сказка уже в XVIII в., и Вольтер использовал ее при написании повести «Задиг».

2 Сам Томпсон, мастер классификации историй, невольно объединил истории о мертвом муже и о муже, который только притворяется мертвым, считая, что это одна и та же сказка.

3 Petronius. Satyrica (Ed. and trans. R. B. Branham and D. Kinney. Berkeley: University of California Press, 1996), 107 no. 110.2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки