В сказках ИФА можно различить два типа данной сказки: (1) встроенная история, рассказанная птицей (орлом или совой) царю Соломону, который ухаживает за царицей Савской или другой красавицей, желающей, чтобы ее ложе было устлано птичьими перьями; (2) фольклорный сюжет 1510 «Матрона из Эфеса», совмещенный с фольклорным сюжетом 1352* «Ужасные действия, совершаемые женщиной». Первый тип опирается на арабскую нарративную традицию. Одной из проблематичных сказок «Тысяча и одной ночи» является сказка «Соломон и царица Савская», где орел критикует Соломона за то, что тот хочет устелить ложе царицы Савской птичьими перьями. Однако эта история появляется только в одном из переводов «Тысяча и одной ночи», опубликованном в 1838–1841 гг. Густавом Вайлем (1808–1889). Ульрих Марзольф и Рихард ван Леувен сомневаются в аутентичности этой сказки, считая, что Г. Вайль сам включил ее в перевод. Даже в этом случае тот факт, что данная сказка присутствует в устной традиции евреев мусульманских стран, позволяет предположить, что она существовала и ранее на Ближнем Востоке в устной передаче или в популярной литературе.
«Вдова» в европейской литературе и европейском театре
Сказка имеет свою историю и в европейской литературе. Жак де Витри (ок. 1170–1240) использовал ее в своих проповедях [12
], а анонимный редактор «Новеллино» (1 Thompson, S. The Folktale (New York: Holt, Rinehart & Winston, 1946, 209. Несмотря на тематическое сходство между ФС 1350 «Любящая жена» и 1510 «Матрона из Эфеса (Видуа)», имеет смысл рассматривать их как два разных сюжета. Уильям Хансен различает две редакции истории о «Матроне из Эфеса». «Редакция В», по его мнению, представляет собой китайскую сказку, см. Hansen, W. F. Ariadne’s Thread: A Guide to International Tales Found in Classical Literature (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2002), 270–276, 278 nos. 10 и 11. Литературная обработка этой сказки появляется в Китае в XVI в. в сборнике, подготовленном Мэньлунь Фэн (1574–1646), под названием «Истории о чудесах в прошлом и настоящем» («Jingu quiguan»). Сюжет 1350 «Любящая жена» до сих пор существует в китайской устной традиции. Сюжет 1510 «Матрона из Эфеса» был известен в Европе как традиционная китайская сказка уже в XVIII в., и Вольтер использовал ее при написании повести «Задиг».
2 Сам Томпсон, мастер классификации историй, невольно объединил истории о мертвом муже и о муже, который только притворяется мертвым, считая, что это одна и та же сказка.
3 Petronius. Satyrica (Ed. and trans. R. B. Branham and D. Kinney. Berkeley: University of California Press, 1996), 107 no. 110.2.