4 Perry, В. E., trans., ed. Babrius and Phaedrus (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1965), 393–394 no. 15.
5 Martin, M. L, trans. The Fables of Marie de France: An English Translation (Birmingham, AL: Summa, 1984), 88–89 no. 25.
6 См. Runte, H. R., Wikeley, J. K., and Farrell, A. J., eds. The Seven Sages of Rome and the Book of Sindbad: An Annotated Bibliography (New York: Garland, 1984), 197–203, nos. 893–940.
7 Полный перевод его пояснений к этой фразе из Талмуда представлен как отдельная история, см. Bin Gorion, М. J., ed. Mimekor Yisrael: Classical Jewish Folktales (Bloomington: Indiana University Press, 1990), 395 no. 205.
8 Davidson, I., ed. and trans. Sepher Shaashuim: A Book of Mediaeval Lore by Joseph ben Meir ibn Zabara (New York: Jewish Theological Seminary of America, 1914), lii-liii no. 6; 32–33.
9 См. Hansen, W. F. Op. cit., 268.
10 Версия этой сказки присутствует в трех изданиях XVI в. на идише, где собраны басни о животных: «Кубух» (1595; возможно, также 1555), «Сефер мешалим» (1697) Моше Валлиха, который указывает на то, что его книга либо написана с опорой на «Кубух», либо является ее копией, и «Сефер мишлей» Шуолим Яакова Коппельмана (1555–1594), изданная в 1588 г.
11 Gaster, М., trans. and ed. Ma'aseh Book (2 vols. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1934), 1:193–195 no. 107; Gaster, M. The Exempla of the Rabbis (New York: Ktav, 1968), 176 no. 442.
12 В его версии рыцарь-стражник не утешал и не проникался любовью к вдове. Он просто выпил воды и рассказал ей свою историю, а она предложила ему подменить труп, если он на ней женится. Труп в этой версии не подвергается никаким увечьям.
13 Китайскую сказку представила парижским литературным кругам Жан-Батист Дюальд (1647–1743) в труде «Географическое, историческое, хронологическое и физическое описание Китайской империи и китайской Татарии», см. Schick, U. Voltaire’s Adaption of a Literary Source in Zadig/I Studies on Voltaire’s and the Eighteenth Century. Transactions of the Second International Congress on the Enlightenment (Ed. T. Besterman. Geneva, Switzerland: Droz, 1967), 1377–1386.
47
БЕДНЫЙ ЕВРЕЙ, КОТОРЫЙ ПОШЕЛ ИСКАТЬ УДАЧУ
Бедный и несчастливый еврей решил покинуть свой город, дом, семью, чтобы попытать удачи в другом месте. Как решил, так и сделал. Добрался он до большого поля и спросил у его хозяина, есть ли у того работа. Тогда хозяин поля спросил у него:
— Что ты хочешь взамен: плату или кошерную агору1
?Бедняк подумал про себя: «Плату я промотаю, нет у меня удачи. Возьму лучше кошерную агору».
Прошел год, и бедняк, который работал, не покладая рук, получил свою кошерную агору, как и обещал ему хозяин.
Что же он сделал с этой агорой? Он пошел на базар и, увидев торговца, купил у него три граната. Потом он отправился в порт, нашел там моряков из своего города и попросил их передать гранаты его жене.
Моряки взяли гранаты и отправились в путь. По пути они заплыли в город, где заболел король, и тамошние врачи сказали, что его может исцелить только гранатовый сок. Но в этой стране гранатов не было. Тогда моряки вспомнили, что у них есть гранаты, и принесли их королю.
Король выпил сок и сразу же поправился. В благодарность он отмерил морякам столько серебра и золота, сколько весили гранаты. А те взяли золото и серебро и отвезли их жене бедняка. Она сразу же уверилась в том, что к ее мужу пришла удача, и на все эти деньги построила огромный дом, купила красивые одежды и зажила припеваючи.
К концу второго года бедняк получил еще одну кошерную агору за свой труд. И что же он сделал? Он пошел на базар и купил трех кошек своим трем детям. А потом снова отправился в порт и попросил моряков отвезти кошек ему домой. По пути моряки заплыли в город, королю которого очень досаждали крысы во дворце, и он никак не мог от них избавиться. Горожане искали кошек, но в городе не оказалось ни одной кошки. Тогда моряки вспомнили, что у них есть кошки, и принесли их королю. Кошки быстро расправились с крысами, а король, которому от этого сразу стало веселее жить, отмерил морякам столько золота и серебра, сколько весили кошки.
И моряки точно так же привезли все золото и серебро жене бедняка, богатство которой все росло и росло. И все это время она ждала возвращения мужа.
Прошел третий год, и бедняк получил еще одну кошерную агору. Он снова пошел на базар, чтобы что-нибудь купить, и увидел там торговца, который кричал:
— Продаю три совета! Продаю три совета!
И бедняк согласился купить три совета за агору. А советы были такие:
A. Помни, что смерть приходит со старостью.
Б. Выказывай всем уважение и доброту, чернокожие люди не хуже других — кровь у них такая же красная.
B. Лучше лечь спать, жалея, что не убил, чем лечь спать довольным, что убил.