— Было бы хорошо, если бы я ее сберег. Но я обменял ее на кошку.
— Кошка — это тоже хорошо: мыши не заберутся в дом.
На каждое его слово она терпеливо отвечает.
— Я обменял кошку на шапку.
— На шапку? — И она начала петь: — Когда, муж мой, ты идешь в синагогу в шапке и молишься там, ты настоящий мужчина.
— Но и шапки больше нет, — сказал он, — я пошел по…
— Куда, куда ты пошел?
— Я пошел попить.
(
— Когда я пошел пить, я наклонился к реке, шапка упала в воду, и ее унесло течением. И вот я вернулся.
Сказала она ему:
— Заходи же. Если ты здесь, если голова по-прежнему у тебя на плечах…
Тогда все сказали:
— Наше дело кончено, ты выиграл. Идите сюда, госпожа. Благодаря вашему терпению, вашей добродетели вы будете госпожой, а мы — рабами. — И они отдали ей все свое добро. — Все это добро и все это золото теперь ваше.
Поэтому говорят: «Она сделала своего мужа богатым человеком. Только благодаря собственной добродетели».
Я слышал эту историю от Моше Охиона.
Культурный, исторический и литературный контекст
Данная сказка состоит из двух частей: «Обмен по убыванию» и «Пари о женской добродетели». Вторая часть следует из первой, однако первая может рассказываться и рассказывается самостоятельно как в стихах, так и в прозе. Вне зависимости от формы изложения, эта сказка считается кумулятивной, ее составляет повторяющаяся, каждый раз нарастающая последовательность действий, однако здесь нет повторяющейся формулы, характерной для кумулятивной сказки [1
]. Вторая часть сказки может иметь две возможные, противоположные друг другу развязки: жена реагирует либо позитивно, либо негативно [2] на рассказ мужа о торговых успехах. Мораль истории остается на усмотрение рассказчика.С. Томпсон считает, что это «хорошо известная сказка, где главную роль играет глупый человек» [3
]. Она была впервые записана А. Вернике и опубликована им в 1818 г. в журналеЭта сказка широко известна в Марокко, откуда родом рассказчик. Вторая ее часть знакома еврейским рассказчикам, которые обычно изображают мужа либо как дурака, либо как трикстера, и это лишь подчеркивает, насколько связаны между собой обе роли в народной традиции. В сефардской традиции муж обычно счастливый дурак [5
], а в ашкеназской — трикстер [6]. Сказка обрамлена поговоркой. Муж заявляет о том, что ожидает услышать от жены, и сказка завершается этими словами, подтверждая его ожидания.1 Классическая кумулятивная сказка в еврейской традиции — это «Хад 1адья», которую поют во время пасхального седера, см. комментарий к сказке И ФА 7211 (т. 2, № 25).
2 К примеру, в русской версии (сказка «Мена» в собрании Афанасьева) последним звеном обмена была палка. Жена берет палку и бьет ею мужа, приговаривая: «Ты хоть бы утку домой принес!» В британской версии муж теряет и палку, последнее звено обмена, за что получает тумаков от жены, которая «чуть не переломала ему все кости»; см. Briggs, К. М. А Dictionary of British Folk-Tales in the English Language (4 vols. 2 parts. London: Routledge & Kegan Paul, 1970), 2A:548.
3 Thompson, S. The Folktale (New York: Holt, Rinehart & Winston, 1946), 193. Комментируя французскую версию этой сказки, французский фольклорист Поль Деларю (1889–1956) отмечает: «Эта сказка известна по всей Европе и Западной Азии вплоть до Индии, появляется время от времени на Дальнем Востоке и в Северной Африке» — Delarue, Р. The Borzoi Book of kreuch Folk Tales (New York: Knopf, 1956), 402. Компаративные комментарии в существующих ныне указателях фольклорных сюжетов подтверждают это наблюдение. Таким образом, данная версия является одним из немногочисленных примеров бытования этой сказки в Марокко и единственной сказкой, реализующей этот сюжет и рассказанной марокканскими евреями на иудео-арабском.
4 См. Grimm, J., and Grimm, W. The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm (New York: Bantam, 1987), 302–307 no. 83. В немецкой версии сказки ответ на рассказанную мужем историю дает не его жена, а мать.