Читаем Еврейские народные сказки. Том 3. Сказки евреев арабских стран полностью

5 Crews, С. М. Recherchés sur le Judeo-Espagnol dans les pays Balkaniques (Paris: Librairie E. Droz, 1935), 89–91 no. 4; Grunwald, M. Tales, Songs and Folkways of Sephardic Jews (ивр.) (Jerusalem: Magnes, 1982), 55, 98 no. 32; Larrea Palacin, A. de. Cuentos populäres de los judios del Norte de Marrueccos (2 vols. Tetuan, Morocco: Marroqui, 1953), 112–113 no. 32.

6 Druyanow, A. Sefer ha-bedihah ve-ha-Hidud [Книга шуток и острот] (3 vols. Tel Aviv: Dvir, 1935–1938), 2:254 no. 1651; Gross, N. Maaselech un Mesholim: Tales and Parables (идиш) (New York: Forewerts, 1955), 197–199; Mendelsohn, F.S. Let Laughter Ring (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1941), 9-10.

24

СЕМЬ ДОЧЕРЕЙ И СЕМЬ СЫНОВЕЙ


Жила-была женщина, у которой было семь дочерей. А напротив нее жила женщина, у которой было семь сыновей. Каждое утро Саида (у которой были сыновья) говорила Шарифе (у которой были дочери):

— Сабах аль-хеир, умм аль-сабъа бинаат1.

— Сабах аль-хеир, умм аль-сабъа субъаан2, — отвечала ей Шарифа.

Однажды опечалилась Шарифа. Она сидела у окна, через которое каждый день слышала пожелание доброго утра от Саиды, и такой опечаленной ее увидела младшая дочь. Она тоже очень расстроилась и спросила у матери:

— Почему ты плачешь? Кто тебя расстроил? Может быть, это была я? Скажи мне, мама, это я тебя расстроила?

— Нет, дочь моя, не ты и не твои сестры.

— Почему же ты тогда плачешь, мама?

Девочка не переставала расспрашивать мать, и та, наконец, ответила ей:

— Что я могу тебе сказать, дочь моя? Каждый день Саида открывает окно и говорит мне: «Доброе утро, мать семи дочерей». Каждый день одно и то же. И вот я расстраиваюсь.

— Не плачь, мама, и не расстраивайся. Завтра, когда Саида снова тебе это скажет, ответь ей так: «Давай отошлем мою младшую дочь и твоего старшего сына. Они оба возьмут товаров и отправятся в другие страны их продавать, и кто принесет меньше денег, тот неудачлив. И тогда мы посмотрим, кто выиграет».

На следующее утро, когда Саида, как обычно, открыла окно и пожелала Шарифе доброго утра, та ответила ей, как научила ее дочь.

— Хорошо, — сказала Саида.

Вечером Шарифа отправила свою младшую дочь к соседке. Сговорились на том, что каждый возьмет сколько хочет денег из дома, купит на них товаров и отправится продавать их в другую страну. Саида дала своему сыну много денег, он купил дорогие ткани, великолепные ковры и всякие другие дорогие вещи. Он уехал и продал все в первый же день, а оставшиеся дни (двадцать девять дней) пил и играл в карты, пока не растратил все деньги, которые у него были.

Теперь давайте посмотрим, что сделала девочка. Она купила два мешка соли и отправилась в город, где соли совсем не было. И что же она сделала? Она наполнила солью маленькие коробочки, положила их в пустой мешок из-под соли, взяла с собой одну коробочку и отправилась в местный ресторан. Там она заказала суп, попробовала одну ложку, а потом сказала официанту:

— Господин, почему суп невкусный? Вы что, не умеете готовить?

— Мадам, чем вам плох суп?

После того как официант попробовал суп, девочка взяла щепотку соли, бросила ее в тарелку, хорошенько размешала и снова дала официанту попробовать. И когда тот понял, что так суп гораздо вкуснее, он позвал владельца ресторана и, указав на девочку, рассказал, что она сделала, и тоже дал ему попробовать посоленный суп. Владельцу ресторана новый вкус супа понравился, и, когда девочка показала ему коробочку с солью, он попросил у нее десять таких же. Но она сказала, что у нее нет столько, и добавила, что они очень и очень дорогие. Но владелец ресторана готов был заплатить любую цену даже за несколько коробочек с солью. Тогда девочка пошла и принесла ему еще несколько коробочек. Владелец ресторана дал ей за них несколько лир, в то время как сама она купила соль почти что даром. Так девочка ходила из селения в селение и продавала соль и вернулась домой с мешком, полным денег.

Дома каждый из них (мальчик и девочка) показали, что же они принесли. У мальчика денег не оказалось, он промотал их все в другой стране, а девочка вернулась домой с целым мешком денег, и ее семья разбогатела. С того дня Саида стала говорить Шарифе: «Сабах аль-хеир, уммалъ сабъа»3.

КОММЕНТАРИЙ К СКАЗКЕ 24 (ИФА 1228)

Флора Коген, родом из Египта, рассказала эту сказку своей дочери Плане Коген Зогар в 1959 г.

Культурный, исторический и литературный контекст

Перейти на страницу:

Похожие книги

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки