Читаем Еврейский Новый Завет полностью

8 Ты можешь доверять сказанному мной, и я хочу, чтобы ты с уверенностью говорил обо всём этом, чтобы люди, доверившиеся Богу, могли посвятить себя добрым делам, которые и сами по себе имеют ценность, и общине приносят пользу.

9 При этом избегай нелепых споров, родословных, вражды и ссор по поводу Торы; так как всё это не имеет смысла и не приносит пользы.

10 Человека, сеющего распри, предупреди один раз, затем второй; а после этого не имей с ним никакого общения.

11 Можешь быть уверен, что такой человек совратился с пути и грешит, и осуждается самим собой.

12 Когда я пришлю к тебе Артемаса или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, так как я намерен перезимовать там.

13 Сделай всё возможное, чтобы помочь Зене, знатоку Торы, и Аполлосу, собирающимся в путь, чтобы они ни в чём не испытывали недостатка.

14 Наши же люди пусть учатся посвящать себя добрым делам, восполняющим истинные потребности, чтобы их усилия не оказались бесплодными.

15 Все те, кто находится со мной, передают тебе свои приветствия. Передай привет нашим друзьям в вере.

Пусть благодать пребудет со всеми вами.

……..............

Йе-шу-а - Иисус

мик-ве - бассейн ритуального погружения

Ру-ах Га-Ко-деш - Святой Дух

То-pa - Учение, «Закон»; Пятикнижие

Шхи-на - явленное присутствие Божье.

<p id="AutBody_0filimonu"><emphasis>Письмо посланника Йешуа, Шауля (Павла)</emphasis></span><span></p></span><span><p>Филимону</p></span><span>

1 От: Шауля, узника ради Мессии Йешуа, и брата Тимофея Кому: нашему дорогому сотруднику Филимону,

2 а также сестре Апфии, нашему соратнику Архипу и общине, собирающейся в вашем доме:

3 Благодать вам и шалом от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Йешуа.

4 Я благодарю моего Бога всякий раз, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, Филимон,

5 слыша о твоей любви и верности Господу Йешуа и всему Божьему народу.

6 Я молюсь о том, чтобы общение, основанное на твоём посвящении, произвело полное понимание всего доброго, что есть у нас, соединённых с Мессией.

7 Поскольку твоя любовь доставила мне много радости и ободрила меня. Брат, ты утешил сердца Божьих людей.

8 Поэтому, будучи соединённым с Мессией, я без колебаний мог бы указать тебе делать то, что ты должен.

9 Однако, поскольку я, Шауль, таков, каков я есть, старый человек, а теперь ещё и узник ради Мессии Йешуа, я лучше буду умолять тебя, исходя из любви.

10 Моя просьба к тебе касается моего сына Онисима, которому я стал отцом, будучи здесь, в тюрьме.

11 Его имя означает "полезный", и несмотря на то, что некогда он был бесполезен для тебя, теперь он стал весьма полезен, и не только тебе, но и мне;

12 такчто, возвращая его тебе, я посылаю вместе с ним частицу своего сердца.

13 Я бы с большим удовольствием оставил его при себе, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в заключении из-за [провозглашения] Доброй Вести.

14 Однако я не хотел делать что-либо без твоего согласия, чтобы добро, которое ты для меня делаешь, было добровольным, а не вынужденным.

15 Возможно, он расстался с тобой на короткое время именно для того, чтобы ты принял его обратно навсегда,

16 уже не как раба, но больше, чем раба, - как дорогого сердцу брата. А он действительно им является, особенно для меня. Тем более он должен быть дорог тебе, и по-человечески, и в Господе!

17 Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его так, как принял бы меня.

18 Если же он в чём-либо поступил с тобой неправильно или должен тебе что-либо, пусть эта ответственность будет на мне.

19 Я Шауль, пишу своей рукой: я все возмещу .(Безусловно, мне не стоит упоминать о том, что ты должен мне собственной жизнью.)

20 Да, брат, прошу тебя, окажи мне эту услугу в Господе, ободри моё сердце в Мессии.

21 Будучи уверенным в том, что ты не ответишь отказом, я пишу, зная, что ты выполнишь больше того, о чём прошу.

22 Ещё одно: пожалуйста, подготовьте для меня комнату, так как я надеюсь, что, благодаря вашим молитвам, Бог даст мне возможность навестить вас.

23 Епафрас, находящийся в тюрьме со мною ради Мессии Йешуа, приветствует тебя,

24 а также Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники.

25 Пусть благодать Господа Мессии Йешуа пребудет с вашим духом.

……………………

Йе-шу-а - Иисус

ша-лом - мир

Ша-уль - Савл (Павел)

<p id="AutBody_0evrej"><emphasis>Общине мессианских евреев</emphasis></span><span></p></span><span><p>Евреям</p></span><span>2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

содержание 

Глава 1

1 В давние дни Бог многократно и различными способами говорил Отцам через пророков.

2 Теперь, в ахарит-гаямим, Он проговорил к нам через Своего Сына, которому Он всё дал во владение и через которого сотворил вселенную.

3 Сын этот является сиянием Шхины, полным отображением сути Бога, поддерживающей всё существующее своим могущественным словом; совершив собой очищение грехов, он сел по правую руку от ГаГдула БаМромим.

4 Таким образом, он во многом превзошёл ангелов, и имя, данное ему Богом, лучше их имён.

5 Ибо кому из ангелов Бог когда-либо говорил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика