Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

В часовне я, как смертник осужденный,собрался в путь,[231] пришел и мой черед.Причина мне обидней, чем исход, —я голодаю, словно осажденный.Несчастен я, судьбою обойденный,но робким быть — невзгода из невзгод.Лишь этот грех сейчас меня гнетет,лишь в нем я каюсь, узник изможденный.Уже сошлись у горла острия,и, словно высочайшей благостыни,я жду спасения из ваших рук.Была немой застенчивость моя,так пусть хоть эти строки станут нынемольбою из четырнадцати мук!

О ДОЛГОЖДАННОЙ ПЕНСИИ[232]

Свинец в ногах у пенсии моей,а я одной ногой ступил в могилу.О беды, вы мне придаете пылу!Наваррец — наилучший из друзей!В рагу я брошу лук и сельдерей!Мне даже фига возвращает силу!Мой ветхий челн доверю я кормилу!Мне снится славный Пирр, царь из царей!Худые башмаки, зола в печурке, —неужто дуба дам, дубовой чуркине раздобыв, чтобы разжечь очаг!Не медли то, о чем я так мечтаю!Сказать по чести, я предпочитаюуспеть поесть — успенью натощак.

ТЩЕСЛАВНАЯ РОЗА[233]

Вчера родившись, завтра ты умрешь,Не ведая сегодня, в миг расцвета,В наряд свой алый пышно разодета,Что на свою погибель ты цветешь.Ты красоты своей познаешь ложь,В ней — твоего злосчастия примета:Твоей кичливой пышностью задета,Уж чья-то алчность точит острый нож…Увы, тебя недрогнувшей рукойБез промедленья срежут, чтоб гордитьсяТобой, лишенной жизни и души…Не расцветай: палач так близко твой,Чтоб жизнь продлить — не торопись родиться,И жизнью смерть ускорить не спеши.

КРИСТОБАЛЬ ДЕ МЕСА{69}

«ГОНЯСЬ ЗА СЧАСТЬЕМ, УДЕЛИЛ Я ПРЕЖДЕ...»

Гонясь за счастьем, уделил я преждепустой придворной жизни много лет,в которой правдолюбцу места нет,но дверь открыта чванному невежде,где фаворит в сверкающей одеждероскошеством своим прельщает свет,где познает немало горьких бедпростак, наивно верящий надежде;пускай смеется чернь, но во сто кратблаженней тот, кто на клочке земли,хваля судьбу, живет себе в усладу,кто мир вкушает, кто покою радот балагана этого вдали,от мерзости его, подобной аду.

БАРТОЛОМЕ ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА{70}

«ВОТ, НУНЬО, ДВУХ ФИЛОСОФОВ ПОРТРЕТЫ...»

Вот, Нуньо, двух философов портреты:один рыдал и хохотал второйнад бренною житейскою игрой,чьи всюду и во всем видны приметы.Когда бы я решил искать ответывдали от этой мудрости и той —чье мненье мне служило бы звездой?Из двух — какая сторона монеты?Ты, видящий повсюду только горе,мне говоришь, что в трагедийном хорепролить слезу — утеха из утех.Но, зная, что слезами не поможешьдобру и зла вовек не изничтожишь, —я, не колеблясь, выбираю смех.

«СОТРИ РУМЯНА, ЛАИС, НЕПРЕСТАННО...»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги