Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Божественные очи! Не таяВулканов своего негодованья,Отриньте страсть мою без состраданья,Чтоб горечь мук познал без меры я.Коль ваша гордость и любовь моя,Как равный грех, заслужат наказанья,Нас в темной бездне будет ждать свиданьеТам, далеко, за гранью бытия…Но если вы за нрав, что столь надменен,А я за страсть, которую кляну,В аду должны попасть в два разных круга,Останется удел наш неизменен:Мы будем в муках искупать вину,Ни здесь, ни там не обретя друг друга.

ПРАХУ ВОЗЛЮБЛЕННОГО, ПОМЕЩЕННОМУ ВМЕСТО ПЕСКА В ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ

Струится, сокращая ежечасноНам жизни срок, отпущенный в кредит,И о печальном опыте твердитВ сосуде крохотном сей прах безгласный.То прах Лисардо, кто любим был страстноИ ветреностью был столь знаменит…Сон жизни завершив, сном смертным спитИсточник горьких мук, к ним безучастный.Огнем любви он обращен был в прах,И ввергло в сей сосуд его отмщеньеЗа то, что предал он любви закон.За то, что жил он с ложью на устах,Ему и после смерти нет прощенья,И в смерти не обрел покоя он.

ПЕДРО СОТО ДЕ РОХАС{81}

АД ЛЮБВИ В СЕРДЦЕ

В груди моей — кромешный ад: враждазловещих фурий, жар ослепшей страсти,мучительная грусть —ничьей печали не сравниться с нею.Я страх и ужас сею,я приношу отчаянье. И пустьнет утешенья для моих несчастий, —в чужую память, как в речную гладь,вглядевшись, их вовек не увидать;как в зеркале, бедав реке забвенья моего всегда.

ЭСТЕБАН МАНУЭЛЬ ДЕ ВИЛЬЕГАС{82}

К ЗЕФИРУ

Сапфические строфы

Рощи зеленой постоялец нежный,Вечный любимец младости цветущей,Друг и сопутник матери — Киприды,Зефир приятный;Если б ты ведал все мои томленья,Ты, доносящий вздохи всех влюбленных,Плач мой услышав, расскажи ты нимфе,Что умираю.Филис когда-то я поведал душу.Тронулась Филис тайной скорбью сердца,Даже любила! Но бегу я нынеГнева прелестной.Вечные боги с преданностью отчей,Небо благое так с любовью кроткойДа остановят в дни, когда блажен ты,Снежные вихри!Да не заденет пасмурная тучаВ пору рассвета на вершине горнойПлеч твоих хрупких; град да не поранитВвек твоих крыльев!

Виллем Хеда. Завтрак

ПЕДРО КАЛЬДЕРОН{83}

«НЕТ, МЕНЯ НЕ ВЕСЕЛИТ...»[268]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги