Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Нет, меня не веселитВолн и сада состязанье,Бурной зыби в океане,Зыблющихся веток вид.Для меня не развлеченье,Что увлечены борьбойМоря пенного прибойИ земля в цветочной пене.У стихий старинный счет:К морю сад давно завистлив;Морем сделаться замыслив,Раскачал деревьев свод.С подражательностью рабьейПеренявши все подряд,Он, как рябью волн, объятЛистьев ветреною рябью.Но и море не внакладе:Видя, как чарует сад,Море тоже тешит взглядВсей расцвеченною гладью.Воду бурно замутивТиною со дна пучины,Выкошенной луговинойЗеленеется залив.Друг для друга став подспорьемИ держась особняком,Море стало цветником,А цветник — цветочным морем.Велика моя печаль,Раз не облегчают горяНебо мне, земля и море.

НАСТАВЛЕНЬЯ ПЕДРО КРЕСПО СЫНУ

ИЗ ДРАМЫ «САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД»[269]

А пока сеньор дон ЛопеСобирается в дорогу,Пред Инес и ИсавельюСлушай то, что я скажу.Божьей милостью, Хуан,Из семьи ты вышел чистой,Чище солнца, но крестьянской.Ты в себе не унижайГордость духа и отвагуИ стремленья не теряйВыше стать, а вместе с темБойся гордости чрезмерной.Будь всегда во всем смиренным,И тогда ты победишьТо, что в гордых иногдаС здравым смыслом несогласно.Сколько есть людей таких,Кто, имея недостатки,Их стирал своим смиреньем!И у скольких находилиНедостатки (а ониНе имели их) затем,Что о них судили плохо!Будь изысканно любезен,Щедрым будь, великодушным;Помни: шляпа и кошельНам друзей приобретают;И не столько ценно злато,Что в земле родит индийскойСолнце и везут моря,Сколько быть для всех приятным.Никогда не говориТы про женщину дурное:Знай, достойна уваженьяИ скромнейшая из них.Не от них ли мы родимся?Не дерись по пустякам;Если кто-нибудь при мнеУчит драться, я стократноПовторяю: «Эта школаНе по мне…» Я разумею,Что не нужно человекаОбучать уменью дратьсяС пылом, ловкостью, искусством,Но должны мы научитьПознавать его, за чтоОн дерется. Утверждаю:Объявись средь нас учительИ задайся целью мудройНаучить нас не тому,Как нам драться, а за что —Все б к нему детей послали.С наставленьями моимиИ с деньгами, что берешьТы в дорогу (их вполнеХватит на обмундировку),С покровительством дон ЛопеИ с моим благословеньем,Я уверен, что тебя,С божьей помощью, увижуЯ другим. Прощай же, сын мой,Я растрогался совсем!

СЛЕПЕЦ[270]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги