Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

ФРАНЧЕСКО БРАЧЧОЛИНИ{99}

О ЖЕЛАНИИ СЛАВЫ

Меня желанье почестей не гложет,Немного пользы в шепоте похвал.Они звучали искренне, быть может,Но я значенья им не придавал.Когда твой бренный век навеки прожит,Что слава? Ветер, мимолетный шквал.Нет, пусть она другого обнадежит,Кто на нее мечтою уповал.И если кто-нибудь меня помянет,Чтобы восславить иль хулам обречь,Когда меня уже в живых не станет,Мой сон молве посмертной не пресечь:Под землю гром небесный не достанет —Не то что человеческая речь.

УТРЕННИЕ КОЛОКОЛА

Звени, труба сердец празднолюбивых,Что для дневных занятий будишь насИ, отбивая, отпеваешь часГлухим раскатом вздохов сиротливых.В тональности твоих басов тоскливых —Зари предвестье и призывный глас,Но я пока не открываю глаз,Еще держусь моих теней пугливых.В звучании твоих державных нот,Щемящих сердце мерным скорбным ладом,Я внемлю зов сияющих высот,Напоминанье, что со смертью рядомХолодный сон — и смерть не подождет,Успев дохнуть на нас могильным хладом.

ТРУДНОСТЬ И ДОСТОИНСТВО СОНЕТА

Как взаперти огонь сильнее пышет,Где углей жар и ярок и глубок,Так пламенем, так вдохновеньем дышитЛюбая из четырнадцати строк.Тебя, твой голос чистый сердце слышит,Звени, труба! Умолкни, хриплый рог!Сонет поэту свой закон предпишет;Теснее бой — искуснее клинок!Идет на малом поле бой кипучий,И для победы полной должен бытьКрылатым разум и рука летучей.И нанизать на мысленную нитьНеобходимо череду созвучий —И в истину неправду претворить.

КЛАУДИО АКИЛЛИНИ{100}

БЕЛОКУРАЯ ЖЕНЩИНА С РАСПУЩЕННЫМИ ВОЛОСАМИ

Между прелестных персей — этих скал —Роняет пышный дождь моя Юнона,И вихрь пушистый волны расплескал,Увидишь — и вздыхаешь обреченно.И если взору все же взор предсталИль грудь ее — пленительное лоно,Пучину краше делает коралл,И звезды[339] — украшенье небосклона.Но как сегодня бурю подстегнуть,Чтоб сердцу волей страстного порываБесстрашно плыть, припав на эту грудь?Пускай она вздымается, бурлива!Чем выше волны, тем отрадней путьзМне буря — штиль, мне рифы — гладь залива.

МИНА

В безвестной пасти черного колодцаПод стену ловко прячет злой тиранНемой огонь и, свой исполнив план,Спешит наружу — и в душе смеется.Но скоро искра легкая коснетсяГорючего обмана — и обманЗаговорит внезапно, как вулкан:Грохочет небо и земля трясется.Я нес в холодном сердце семенаГубительного пламени, рискуяУзнать, какая власть Любви дана.Свершилось! Яркой искрой поцелуяНевидимая мина зажжена —И бог любви сияет, торжествуя.

ДЖИРОЛАМО ПРЕТИ{101}

РАЗВАЛИНЫ ДРЕВНЕГО РИМА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги