Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Фортуна шутит. Для нее игра —Дарить и отнимать одновременно,То вознося, то ставя на колена,И счетом битва — цифрами хитра.Сверкает злато, груда серебра,Влечет несметных воинов арена.Фортуна к ним скупа попеременноИ — столь же неожиданно — щедра.Ты видишь, как своей беды грядущейВиной рука бывает: риск велик,И жребий в ней самой — в руке сдающей.Я на примере карточном постиг,Что в жизни все решает миг бегущий,Один короткий неделимый миг.

СМЕРТЬ СГЛАЖИВАЕТ ВСЕ РАЗЛИЧИЯ

Добычу Марса, алчного жнеца,Я озирал, на поле сечи стоя, —На этом лоне жуткого покоя,Где спал мертвец в объятьях мертвеца.Белели кости павших в гуще боя,И труса отличить от храбреца,Безродных — от рожденных для венцаПытался я, догадки втуне строя.И я подумал: если всех однаМатерия для жизни породила,И смерть должна рожденью быть равна.Коль скоро смертным суждена могила,Возьмет и роскошь бренную она.Людскому веку — краткий миг мерило.

БАРТОЛОМЕО ДОТТИ{117}

МЕЛЬНИЦА

Синьору Камилло Барньяни


Волне послушны, лопасти стучатСтоящего над берегом колосса,И медленно тяжелые колесаВращаются, одно другому в лад.И каменные жернова скрипят,И торопливою стопой с откосаЦерера сходит, золотоволоса,[352]И камни злато в белый снег мельчат.Так Время крутит нас, мой друг Камилло,Обруша на людей свою реку:Минуло детство — юность наступила;Проходит зрелый век — и старикуНе за горами видится могила,Чей камень в прах стирает нас, в муку.

МУРАВЬИ

Ты видишь — по земле живые точки,Как бы живые атомы, снуют,Согласно, дружно, не поодиночке, —То здесь они, то там, то снова тут?Цепочкою ползут — и все в цепочкеПо зернышку не без труда влекут,Чтобы добычу закопать в лесочкеИ продолжать неутомимый труд.Понаблюдай за этой канителью,Ты, что, алчбою душу распаля,Богатства копишь потом, чужд веселью.Так и умрешь, алчбы не утоля,Ты, сделавший стяжанье главной целью,Тогда как цель стяжания — земля.

БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК И МОГУЩЕСТВЕННЫЕ ВРАГИ

Враги, я принимаю бой, тем пачеЧто спор — о том сегодня, кто сильней,А не о том, кто баловень удачи.Я не слабее вас, хоть вас бедней.Я травли не боюсь. Будь я богаче,Сложи Фортуна у моих дверейСвои дары, все было бы иначе,Вы милости искали бы моей.Лишен богатства я, но не булата,Не так ли? Землю я не упрекнуВ том, что она щедрей для супостата.Я перед вами шеи не согну:Чтоб мир купить, я не имею злата,Но меч имею — продолжать войну.

НЕ НАМЕРЕВАЯСЬ ВОЗВРАЩАТЬСЯ НА РОДИНУ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги