Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

КАРЛО МАРИЯ МАДЖИ{121}

«ВОЗМОЖНО ЛИ, ЧТОБ МЫСЛЕННО НЕ ЗВАЛИ...»

Возможно ли, чтоб мысленно не звалиТебя родные берега в полет,Пернатый узник, если нет печалиСреди веселых не услышать нот?А что твоя супруга? Не она ли,Скорбя, о вдовьей участи поет?Не ты взмываешь в голубые дали,И не тебя в гнезде подруга ждет.Но, словно вольной ты не помнишь доли,Ты сладостно поешь — и не избытьХозяину притом щемящей боли.Не месть ли это? Очень может быть:Тому, кто держит пленника в неволе,Ты не даешь любовный плен забыть.

«БЕСПЕЧНО ПРЕДАЕТСЯ ЗАБЫТЬЮ...»

Беспечно предается забытьюИталия, которой страх не ведом,Хотя идет за тучей туча следомИ гром грохочет. Спят в родном краю.А если и готовит кто ладью,Он дорожит собою, не соседом.Кто рад чужим невыносимым бедам?Кто в них не может разгадать свою.На утлых лодках мачту и кормилоСломает ветер — и во тьму пучинЧелны повергнет яростная сила.Италия, Италия, твой сынВ отчаянье! Ты веру в нем убила:Не сможет порознь выжить ни один.

ФРАНЧЕСКО ДЕ ЛЕМЕНЕ{122}

СОЛОВЕЙ

Любовной болитаить нет силыу соловья-бедняжки.Полет на волесулит он милойи множит вздохи тяжки.Но тщетно плачет, тщетно множит стоны.Вот образ твой, о юноша влюбленный!Хоть час полдневный,для птиц урочный,уймет певца лесного,но плач напевныйв тиши полночнойпольется в небо снова,и встретит зорю плач неугомонный.Вот образ твой, о юноша влюбленный!

ПРОЩАНИЕ

Я бегу, а ты,ты, Надежда, как решишь?Остаешься? Убежишь?Коль для бегства нету силы,в сердце ты вольна остаться.Но разверстый зев могилымне велит с тобою распрощаться.Я сжигаю к счастию мосты.Я бегу, а ты,ты, Надежда, как решишь?Остаешься? Убежишь?Только ты способна сладитьс горькой мукой расставанья,боль из памяти изгладить.Не оставь меня из состраданья!К счастию не сожжены мосты.Я бегу, а ты,ты, Надежда, как решишь?Остаешься? Убежишь?

СКРОМНАЯ ЛЮБОВЬ

Сердитесь,до зла охочи,милые очи,оборонитесьнасмешкой своевольной!Но дайте вас любить — и мне довольно.Язвитестрелами раны,глаза-колчаны,мне измените —не будет сердцу больно.Но дайте вас любить — и мне довольно.

ВИНЧЕНЦО ДА ФИЛИКАЙЯ{123}

К ИТАЛИИ

О ты, кому судьбина дар злосчастный —Чарующую красоту дала,Отметила чело печатью злаИ муке обрекла тебя безгласной,Италия, когда б не столь прекраснойИли хотя бы ты сильней была,Чтоб тот, кому сегодня ты мила,Любовь к тебе считал небезопасной,Сегодня не спускались бы сюдаПотоком рати по альпийским скатам,Из По не пили галльские стада;И не дралась бы ты чужим булатомВ чужой борьбе за то, чтобы всегдаСлужить не тем, так этим супостатам!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги