Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Говорит курильщик:И сало, и бекон, и вырезку говяжьюЯ обозвать решусь дурманящею блажью.Иное блюдо есть, и я им сыт вполне:В кисете, в рукаве — оно всегда при мне.На пир я пригласить готов любого парня,Мой рот и мой язык — суть повар и поварня,Жестянка с табаком — нет лучшей кладовой,Запасов к трапезе достанет мне с лихвой.Табачного листа — жаркого! — алчут губы,А две моих ноздри — как дымовые трубы!Дым — это выпивка, она хмельней вина,Веселие мое могу испить до дна!Мне даже не нужна за трапезой салфетка —Такую благодать увидеть можно редко.Что ж, позавидуйте! Я благостен и рад,Имея минимум финансовых затрат.

О СОЛИ

Соль — это чудный дар, что нам дала природа:Соль не позволит сгнить припасам морехода,Все то, что человек несет к себе на стол —Всему потребна соль, или хотя б рассол.Стряпуха прекратит работу поневоле,Когда на кухне нет рассола либо соли,И если соли кто к столу не подает —Обязанность свою забыл постыдно тот.Уместна к мясу соль, уместна к рыбе тоже,Коль соли нет — она златых монет дороже,Но солью надобно хозяйствовать хитро —Коль меру позабыть, то станет злом добро!

О ВИНЕ

О властное вино! О сладость винограда!Тебе, как ничему другому, сердце радо!Ты гонишь страхи прочь, — и робкий, не стыдясь,Беседует с любым — король то будь иль князь.Тебя испивший — худ, себе же мнится — тучен,Невиданно силен — хотя вконец измучен,Премудрым станет тот, кто изопьет вина:Хмельная голова империи равна.Младая женщина прильнет к тебе однажды,Чем больше будет пить — тем больше будет жажды,Когда ж она тобой упьется допьяна —О муже собственном забудет вмиг она.Ты душу темную повергнуть в блеск способно,И смутный ум возжечь поэмой бесподобной, —Властитель не один, испив тебя, поройНе в силах был собрать бродящих мыслей строй.Воздействие твое стремительно и грозно,Различных ты людей преображаешь розно:Один, испив тебя, — ленивая овца,Макаке стал другой подобен до конца.Он будет пить — пускай ему брести далёко,Затем болтать начнет, как скверная сорока,Чтоб в образе свиньи позор принять сполна.О юность нежная, взгляни на власть вина!

ПОХВАЛА ГОЛЛАНДСКОМУ МАСЛУ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги