Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Ни белокурый блеск зачесанных волос,Ни ясное чело, ни правильные брови,Ни профиль, коему всечасно в каждом словеИз уст поклонников звучит апофеоз;Ни губы, что алей порфирородных роз,В которых и шипы и нектар наготове,Ни добродетель, что возжаждавшим любовиОстаться ни при чем, увы, грозит всерьез;Ни ласковый багрец, украсивший ланиты,Ни перлов ровный ряд, что между губ сокрыты,Ни речь, разумная, но сладкая, как мед, —К совсем иному я влекусь не без опаски,Тревожит сердце мне, волнует и гнететНе что иное, нет, как только ваши глазки.

«О ЛИПА, ГОРДАЯ СВОЕЙ ЛИСТВОЙ ЧУДЕСНОЙ...»

О липа, гордая своей листвой чудесной,Меня и госпожу видала ты не раз,Бродивших близ тебя, — и ты от зноя насВсегда звала прийти под твой шатер древесный.Расти же, возноси к обители небеснойТо имя, что коре твоей дарю сейчас,Пускай живет оно, когда замрет мой глас,И не воздаст хвалы насмешнице прелестной.Прости, кору твою ножом я надорвалИ Розамонду здесь по имени назвал —Но в сердце у меня зарубки те же ныне.Сколь родственна теперь у нас с тобой судьба:Израненная, ты печальна и слаба,А я стрелой пронзен и обречен кончине.

«СЛЕПЕЦ, ОТЯГОЩЕН СВОЕЙ ШАРМАНКОЙ СТАРОЙ...»

Слепец, отягощен своей шарманкой старой,Ты по дворам бредешь, прося гроши на хлеб.Несчастен твой удел, печален и нелеп,Страшней, чем слепота, не может быть удара.Подобная меня, увы, настигла кара,Ужасный жребий мой не менее свиреп,Не ведает никто о том, что я ослеп,Что навсегда лишен божественного дара.Еще страшней ущерб мне ныне рок нанес:По улицам тебя водить приучен пес,А мне слепой божок лишь бездорожье прочит, —Я так же, как и ты, скитаться принужден:Ты голоден, а я любовью изможден,Но ни тебе, ни мне помочь никто не хочет.

«МЕНЯ ОСТАВИЛ СОН! БЕССОННИЦА НА ЛОЖЕ…»

Меня оставил сон! Бессонница на ложеКо мне взошла, и я не сплю уже давно.Забвенья не дают ни отдых, ни вино,И бденье вечное на сущий ад похоже.Опять гнетущий страх, опять мороз по коже;Ни на единый миг забвенья не дано.Лишь обрету покой — пусть это мудрено, —Как вновь забота мне твердит одно и то же.Полуночной порой я числю каждый час,Стенаю и мечусь, надеюсь всякий раз,Что, может быть, усну — но скоро нет надежды.Сгубили мой покой заботы бытия,Целительного сна уже не встречу я,Пока последний сон не ляжет мне на вежды.

«МИРСКОГО НЕ ХОЧУ Я ДОЛЕ ДЛИТЬ ВЕСЕЛЬЯ...»

Грешник сетует:

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги