Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Вы, завистники мои,Ненавистники мои,Знайте: никакой наветМне не страшен; в мире нетСил могущественней той,Что отныне мне судьбойВо владение дана,Как великая страна.Ни владыки, ни князьяНе богаты столь, как я,Обойдите целый свет —Богачей подобных нет,В самой дальней сторонеНе найдете равных мне!Стал давно, в полночный час,Я рабом прекрасных глаз.Не о злате я мечтал,Не о власти помышлял, —Самой высшей из наградМне был этот милый взгляд.Прямо в сердце, как Эрот,Ранит сладкий женский рот, —Словно двери в свой чертогОтворяет юный бог —Рдяны двери, как коралл,В глубине — Эрота зал, —Вот уже который годСердце там мое живет.Отдаю его, — владей,Милый вор души моей;Самой острою из стрелТы сразить меня сумел.Боль любви в строках моих,Сам творец замыслил ихВ миг блаженства средь светилИ в уста мои вложил, —Опьяняющий нектар,Дар земли и неба дар,В храме том я только жрец,Там свобод моих венец.

ГОСПОДИНУ ПОСЛУ ЯКОБУ ВАН ДЕЙКУ

О радостях любви, о юношеском счастье,О чарах наших чувств и чуде чистой страстиЯ пел. Но будет мне! Киприду прогонюИ сердце закую в жестокую броню,Дабы меня стрела слепая не задела.Пора приняться мне за истинное дело!Пора воспеть того, кто духом тверд и прям,Как Евой пренебречь решившийся Адам.Цирцеей греческой зовет любая дамаСкорей на лоно пасть. — Увы, не Авраама! —Плоть совращает дух. Она, скажу всерьез, —И сводня, и клиент, и шлюха, и матрос.Плоть — худшая из бездн. Плоть — воплощенье ада.И как жалка, кратка, как низменна награда,Которою одной живет и дышит плоть…Тебя воистину благословил господь,О мой посол ван Дейк, муж подлинно достойный,И с дамой и с врагом подчеркнуто спокойный,Снискавший похвалу страны и короля…Родит таких, как ты, раз в триста лет земля!

ЮСТУС ДЕ ХАРДЁЙН{128}

«НИ ПЕНЯЩИХСЯ ВОЛН, ЧЬЕ ИМЯ — ЛЕГИОН...»

Ни пенящихся волн, чье имя — легион,Ни северных ветров, ни злого снегопада,Ни страшного дубам и древним липам града,Ни стрел Юпитера, которым нет препон;Ни Пса, всходящего ночами в небосклон,Ни псов, что на земле страшней исчадий ада,Ни Марса — пусть ему неведома пощада,Пусть кровью Фландрии омыт по локоть он;Ни пули, ни копья, ни шпаги, ни кинжала,Ни ножниц грозных прях, ни огненного жала,Ни пасти Цербера, ни клювов СтимфалидЯ не боюсь, — но нет мучительнее казни,Чем смех презрительный и холод неприязни,Что Розамонда мне взамен любви сулит.

«НИ БЕЛОКУРЫЙ БЛЕСК ЗАЧЕСАННЫХ ВОЛОС...»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги