Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

О крыши старые, о лары Мёйдена,О щедрый дом Баместры повосозданной,Зачем досаду комарами многимиВы ночью стихотворцам причиняете?Их писк от спящих гонит сновидения,Их писк рождает в самых добрых ненависть —Хор всадников Пегаса воет в ужасе,Отряды Феба злобны и неистовы.Царит меж комаров согласье стройное —Крылатых крошек главное отличие.Красноречивый Мёйден, злее твой комар,Чем баместрийский, твой комар кусачее,Твоих ретивцев хоботки двуострыеЯзвят, как нож, а жала баместрийские,Тупей тупых, буравят кожу с нежностью,Но чрева баместрийцев пообъемистей —Вмещают больше крови образованной.У мёйденских мощнее лапки тонкиеИ горлышки звучнее — их свистениеСравнится разве что с вытьем Реемстрия.Воспитанники Мёйдена укусамиСладчайшими язвят в ночи и вечеромИ сатанеют при восходе Фосфора.О страшный бич ночей, толпа тлетворная,Толпа болтливая, толпа незримая,Проклятие священного спокойствия,Твой писк бессовестный не знает устали,Укусы без конца язвят лицо мое.Подите прочь, зоилов писком мучайте,Разлитье желчи, право, не в новинку им,Их нрав и так не знает благодушия!А Мёйден и Баместра щедрым откупомВас наделят — подите прочь, мучители!А нет — так вас прогонит Нот воинственный,Дожди помехой станут вашим выходкам,И осень вас погубит окончательно!

СИМОН ВАН БОМОНТ{131}

ПРИВЕТСТВЕННАЯ ОДА ПОЭТЕССЕ АННЕ РУМЕР НА ЕЕ ПЕРЕЕЗД В ЗЕЛАНДИЮ ЛЕТА 1622

Вели волнам, Нептун, морей властитель,На отмелях покоиться с утра,Утишь ветра — поскольку ей пораСегодня в путь, в Зеландию; хранительБогатств морских, всемудрый повелительБогов подводных, длань твоя щедра, —Убереги жемчужину Добра,Доставь ее в Зеландскую обитель.Сладчайшим гимном, знаю наперед,Она тебя восславит, кесарь вод,Получит новый блеск твоя корона.Употреби всевластие твое,Пошли Дельфина, он спасет ее!Земля не сможет жить без Ариона.

«И ЦЕЛОМУДРИЕ, И ТВЕРДОСТЬ ВОЛИ…»

И целомудрие, и твердость воли,И нежный голос, плавный, как поток,Весны созданье, царственный цветок,Сама Учтивость, Искренность… Что боле,Какой еще желать на свете доли!Все дал, Принцесса, Вам всевидец-бог.Рабом желаний Ваших и тревогЯ быть хочу, не ведая неволи.Вы женственность свою, о Госпожа,Ни разу не утратили, держаСвой жезл нелегкий тонкими перстами.Я с чистым сердцем Вам хвалу пою:Как благодать, люблю печаль свою,В награду мне ниспосланную Вами.

«ЗАЧЕМ, СКАЖИ, В ЧУЖИХ КРАЯХ СКИТАТЬСЯ.»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги