Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Ж. Кто там, внутри меня, ко мне взывает? — В. Время.Ж. Без спросу ты вошло? — В. Пусть просит, кто привык.Ж. Что хочешь ты? — В. Чтоб ты услышала мой крик.Ж. Я слышу, не кричи, держи слова за стремя.В. С дороги сбилась ты. — Ж. А ты дней множишь бремя.В. Но мой удел таков. — Ж. Ты бренности двойник.В. Ты баба вздорная! — Ж. Злокозненный старик!В. Нет от меня вреда. — Ж. Ты сеешь злое семя.В. Я? — Ж. Рождена тобой мирская суета.В. Но ты погрязла в ней, в тщеславье утопая.Ж. Ты воздух, пустота! — В. Ты Времени расход!Ж. В тебе — безвременье. — В. В тебе — тлен и тщета.Ж. Лети, безумное! — В. А ты бреди, слепая!Вот так со Временем в раздоре Жизнь течет.

ГЛОССА

Прекрасны ваши стан и взгляд,но, коль о том вы знать хотите,о вас так в свете говорят:как солнце, вы сейчас в зените,но солнца близится закат.

ЖЕРОНИМО БАЙА{153}

ЖЕСТОКОЙ ЛИСИ

Комета, стены крепости, скала, —Их недоступность все же не посмелаДостичь недостижимого предела,Который ваша гордость превзошла.Вы — роза, перл, вы — солнце! Так хвалаВас по заслугам называть велела…Явились вы — и солнце побледнело,Перл потускнел, а роза отцвела.Небесный луч, сирена, чудо-птица(Стихиям я для гнева повод дал!)Не могут с вашей красотой сравниться…Роз, перлов, солнца — краше я не знал,Но и не знал, — пусть дерзость мне простится, —Столь недоступных стен, комет и скал.

ВИОЛАНТЕ ДО СЕУ{154}

ДЕСИМЫ[431]

О сердце! Есть предел печали,предел страданьям должен быть…Обид, что мы с тобой познали,не в силах боле я сносить.Довольно мук мы испытали:давно уж пыткой стала страсть…Не дай же вновь мне в плен попастьк меня презревшему тирану,и душу вновь предать обману,а жизнь любви предать во власть.От сей угрозы спасена,как я свободе буду рада!Любовь — не дар и не награда,страшней, чем казнь, для нас она.О сердце, без тебя, одна,не справлюсь я с такой напастью:и пусть, не совладав со страстью,меня ты ввергнуло в беду,я знаю, что всегда найдув тебе я друга по несчастью.Он стал холодным изваяньем,тот, с кем меня связало ты:сменились клятвы и мечтыпрезреньем, скукой и молчаньем.О, положи конец страданьям,иль нас они убьют с тобой…Но, коль мне суждено судьбоймоей любовью быть убитой,пусть женщиной умру забытой,а не презренною рабой!

БЕРНАРДО ВИЕЙРА РАВАСКО{155}

ГЛОССА НА ТЕМУ СОНЕТА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги