Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Меня замучил острый зуд(Какой укушен я блохою?)Немедля сочинить сей труд,Чтоб в нем воспет был неуч, плут.Я доблести его открою:Его давно галеры ждут,А в пьянке он — ни в зуб ногою!Откуда эта страсть моя?!Быть может, черти душу манят?Всего лишь фехтовальщик я,Так чем же разум пылкий занят?Перо острее лезвия,И уж оно-то не обманет!Подай мне, паж, горшок чернилДля сатирической затеи!Узнает он, каков мой пыл, —Тот, кого славили лакеи!Чтоб сей дурак измаран был,Нужны чернила почернее!Чей голос шепчет мне тайком?То Муза мне внушает ныне:«Седлай Пегаса, мчись верхом,Так, чтоб одическим стихомВ веках прославить Мазарини!»Но конь при имени такомДрожит, подобно жалкой псине.Гоню коня: «Смелей, вперед!»Но бесполезны все усилья.Он тот Пегас или не тот?Пришпорю — он назад идет,Мой конь, не терпящий насилья.Ведь кардинал все пустит в ход,Чтобы связать Пегасу крылья.Пегасу дать покой пора…А вот мой паж несет чернилаЧерней, чем сажа. Для пераНужна разящих рифм игра!Потехи время наступило,И злому демону Двора,Как черту, я измажу рыло!Вы, кардинал, попались мне,Отчизны нашей дух лукавый,Себя продавший Сатане!Пост предписали вы странеДля собственной мошны и славы.Вас не повесят, но вполнеЯ отомщу за суд неправый!Не опускайте головы,Министр, не отводите взгляда!Нас короля лишали вы,Для вас народ — тупое стадо.На все, на все — вплоть до травы —Вы вздули цены без пощады!Виновны вы, чужак, мамон,Что от коней — одни скелеты,Что всюду мытарь иль шпион.Вы, наплевав на наш закон,Нас обобрали до монеты.Что делать? Край наш разорен,И люди босы и раздеты.То вниз, то вверх ползет налог,Но хватка ваша — тверже стали,И наш пустеет кошелек.Вы офицерам (вот урок!)В прибавке жалкой отказали.Они у входа в кабачок,Как фонари, стоят в печали.

ПОЛЬ СКАРРОН{176}

ТИФОН[477]

(Фрагменты)

* * *

Он подобрал шары и кеглиИ наобум швырнул их ввысь,И кегли в небо понеслись,Рукою посланы могучей,Сквозь плотные, густые тучиИ, разорвав небесный кров,Домчались до жилищ богов,Которые беды не ждалиИ дым от алтарей вдыхали.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги