Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Поковырять в зубах — мне первая отрада.Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.Люблю я лук, люблю чеснок,И если маменькин сынок,Изнеженный молокососикСпесиво свой наморщит носикИ поднесет к нему платок:«Фи! Что за мерзкая вонища!» —Ему я тотчас нос утру:Мне по нутру простая пища,Зато мне спесь не по нутру.Поковырять в зубах — мне первая отрада.Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.Доволен я своей судьбой.Живу, как человек простой,Я по-простецки, без амбиций,А ежели быть важной птицей —Чуть что, поплатишься башкой.Иду проторенной дорожкойИ счастлив оттого стократ,Что родился я мелкой сошкой,Что я не принц и не прелат.Поковырять в зубах — мне первая отрада.Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.Когда в конце концов поймешь,Что рано ль, поздно ли пойдешьТы на обед червям могильным(Во рву ли, в склепе ли фамильном),То эта мысль — как в сердце нож.А если так, то неужелиМне из-за пары оплеух,Во имя чести на дуэлиДосрочно испустить свой дух?Поковырять в зубах — мне первая отрада.Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.Когда невежа брадобрейМужицкой лапищей своейХватает важного вельможуИ мнет сиятельную рожу,Вельможа терпит, ей-же-ей.Я человек не столь уж гордый,Чтоб от пощечин в драку лезть.Уж лучше жить с побитой мордой,Чем лечь во гроб, спасая честь.Поковырять в зубах — мне первая отрада.Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.Иного тешит целый деньВоинственная дребедень:Ему до тонкости знакомыВсе фехтовальные приемы,И метко он палит в мишень.Мне дурни дуэлянты жалки,К чему за оскорбленья мстить?Раз в мире существуют палки —Кому-то нужно битым быть.Поковырять в зубах — мне первая отрада.Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.Ответьте на вопрос мне вы,Неустрашимые, как львы,Глупцы, влюбленные в дуэли:Неужто вам и в самом делеЩека дороже головы?Не лезь в сраженья, жив покуда.Пред тем как искушать судьбу,Спросить покойников не худо:Приятно ль им лежать в гробу?Поковырять в зубах — мне первая отрада.Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.

НАДГРОБЬЯ ПЫШНЫЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги