Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

По берегу она с подругами бродила,искала, где вода светла и холодна,не взбаламучена, и чтоб была видналюбая впадинка, и не было бы ила;там Меларен[550] волна в цветущий берег била,там розовый песок, тепло и тишина.Одежды приподняв, все разом, как одна,засомневались вдруг, но смелость победила.Решились: платья прочь. Скорее охладиться!Мелькают бедра их, как лилии белы.Конечно, здесь никто не может появиться.Я лесом шел тогда, и, прячась за стволы,все, что по воле дам скрывалось до сих пор,по милости судьбы я рассмотрел в упор.

ГУННО ДАЛЬШЕРНА{205}

КОРОЛЕВСКИЙ СКАЛЬД

(Фрагменты)

Он превосходит всех. Достойный славных дедов,Он ставит жизнь и кровь за честь своей страны;Когда, нечистый пыл к ее красе изведав,Ее пытались взять чужих земель сыны,Он девственность ее оберегал для шведов,Отбрасывал врагов от крепостной стены.Он шествует в броне, прикрыт плащом оленьим,И шлем на голове с орлиным опереньем.По лестнице за ним свершает восхожденьеВторой, чей сан снискал доверье и почет,Достопочтенный муж в суровом облаченье,Проведший век вдали от суетных забот.Со шляпою в руках, являет он смиреньеИ распятого крест для Швеции несет.Его глаза в слезах, его уста и рукиХранят святой закон, завет поста и муки.А третий корабли стремит по синей глади,В бесстрашии своем не знает меры он,И дальний путь всегда ведет его к награде:Казна его полна даров со всех сторон,Он в Азию плывет вознагражденья ради,И лучшие шелка ему дарит Цейлон.Он держит верный курс под солнцем и при звездах,Покуда не взлетит его корабль на воздух.Четвертый, наконец. Он выбрался из чащи.Волос на голове — по пальцам можно счесть,Однако в бороде они гораздо чаще.Он в каждом деле сам таков, каков он есть,В молитвах и постах досуги проводящий,Чтоб чистый голос свой на небеса вознесть.Доверена ему вся шведская скотина.Он добывает снедь для пиршеств господина.

Вацлав Холлар. Вид аббатства Роттендель

ЮХАН РУНИУС{206}

ПОЕЗДКА РУНИУСА И ФРИСКА В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПАСХИ 1712 ГОДА

(Фрагменты)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги