Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Боже, сдержи твой бич,Кротость твою яви:ВозвеличьИзбранный путь любви!Ты — моих дум оплот,И к одному тебеСердце льнетВ чистой своей мольбе.Видимым и мирскимНе обольстить мой взгляд —Я твоимВечным заветам рад.Сбившийся с ног, в бредуБуду стенать и звать —Я найдуГорнюю благодать.Боже, сдержи твой гнев.Милость яви, творец,ОдолевЧерствость людских сердец.Свят ты в любви твоей,Ибо любовь — солдат,Сила в ней,Стрелы ее разят.Стрелы повсюду те.Ты ради нас страдалНа кресте —Ты нам спасенье дал.Боже, сдержи твой бич.Грешным любовь яви.ВозвеличьИзбранный путь любви!

ДОБРОДЕТЕЛЬ

Поют ручьи, шумят леса,С землей пирует небосвод,На травах искрится роса —Но все умрет.Недолго будет пред тобойТа роза, что сейчас цветет.Спеши, любуйся красотой —Она умрет.Все пробуждая ото сна,Даря цветы, весна грядет.Хоть радости душа полна,Но все умрет.Кто добродетель возлюбил —Пройдет разливы бурных вод,Рассеет козни темных сил, —Он не умрет.

КРУГОМ ГРЕХИ

Помилуй, Боже мой, спаси меня!Сомнениям моим предела нет.Бушуют мысли реками огня,Чудовищ выводя на белый свет.Лишь завершит работу голова,Как вмиг воспламеняются слова.И вмиг воспламеняются слова.Пронизанные мысленным огнем,Они крушат окрест, как булава,Дыханьем бурным полня все кругом.Но что слова, где похоть, гордость, срам?И волю я даю моим рукам,И волю я даю моим рукам.И множатся грехи мои, растут,Так Вавилон вознесся к небесамПеред рассеяньем. То там, то тутГрехи плодятся — так день ото дня.Помилуй, Боже мой, спаси меня!

«НЕУЖТО ЛИШЬ СУРЬМА ДА ПАРИКИ...»

Неужто лишь сурьма да парикиК лицу стиху, а истина убога?Лишь винтовые лестницы легки?Лишь стул с картины, а не от порогаДостоин песенной строки?Неужто стих — лишь рощи шепотокДа скок теней по вымученным строкам?Лишь для влюбленных пенится поток?А чтение — погоня за намекомИ ловля смысла между строк?Пусть пастушки потешатся игрой;Они не лгут, а смысл ищи, кто хочет…Мне ни к чему их соловьев настрой.О, мне б сказать всей простотою строчек:«Блажен господь, владыка мой!»

ХРАМОВОЕ ПЕНИЕ

О нежное из нежных! Чуть отчаянье —Исчадье тела — разум свяжет мой,В тебе одном — мое святое чаяньеИ щит души живой.Плоть отряхая, тлению доступную,Взмываю ввысь, свободен и велик,В твою любовь и правду целокупную,И — «бог хранит отринутых владык».Да, я умру (и в этом — тайна малая),Едва тебя, блаженное, лишусь,Но, умерев, услышу: зазвучало — иОпять проснусь.

МИР

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги