Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Мой Жребий мне уклад сломать велит,Когда мы, смолкнув, длимся в речи плит,Но скажет ли моя — каким я былВнутри моих прижизненных могил?Сырою глиной мы ютимся тут,Покуда Смерть не обожжет сосуд.Рожденье — мрак, но спеет свет души,Стать слитком золотым в земле спеши.Грех вкрадчиво сверлит в душе ходы,Полны червивой мякоти плоды,Так просто исчерпать себя тщетой,А здесь телам, с не меньшей простотой,Дана удача высоты достичь,Когда раздастся труб небесных клич.Твори себя — твой свет меня спасет,Пусть смерть моя — тебе добро несет.Уже спокоен я — ведь я, живой,Успел прославить час последний свой.

ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ{8}

ИОРДАН

Когда стихи сравнялись с небесамиТаинственностью, нежно побежавПричудливости пенными волнами,Мой мозг стал пышен, буен, величав,Метафор драгоценными камнямиРазубран и цветами запылав.Вились, лились, переливались мысли,На пиршество спеша, хоть я был сыт,Иные я отбрасывал: прокисли,Прогоркли или плакали навзрыд,Но не было единственной — в том смысле,Что солнце и судьбу она затмит.Как буря ветра, пламени и пепла,Меня завьюжил вихрь моих забот,Но друг шепнул: «Рука твоя ослеплаИ золота любви не признает.Черпни! Любовь в поэзии окрепла,А та пускай предъявит дивный счет!»

ЦЕРКОВНАЯ МОЛИТВА

До звезд молитва превознесена.Стареют ангелы, а человекЮнеет; пусть душа изъязвлена,Но небо завоевано навек.Машины против Бога. Власть греха.Христовы раны вновь кровоточат.Отброшен старый мир, как шелуха,От стольких перемен трепещет ад.Всё: нежность, радость, доброта и мир, —Ждет манны с неба, славит чудеса,Предвидя в будущем роскошный пирИ райских птиц. Ветшают небеса.Над звездами гремят колокола.Душа в крови, но разум обрела.

СУЩНОСТЬ

О Господи, мой грешный стихНе пир, не сладостный напев,Не милый абрис или штрих,Не меч, не лютня и не хлев;Он не испанец, не француз,Он не скакун и не танцор,Презрев забот житейских груз,Он рвется на морской простор:Не холст, не слов набор пустой,Не биржа; он — мои крыла,Он — способ пребывать с Тобой,Тебе извечная хвала.

ТРУДЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги