Читаем Фантасмагория душ. Рассказы и стихи полностью

«Щёлк-щёлк», – следуя цепочке неожиданностей, в зрительном зале включили яркий свет. От хлынувшего на меня потока обнажающего действительность излучения я зажмурился…

Открыв глаза, я внезапно не почувствовал больше комфорта, ранее даримого мне театральным креслом. Словно его незаметно, пока было темно, выдернули из-под меня, заменив жёстким приставным стульчиком, на котором просто невозможно было сидеть: ни тебе откинуться назад, ни тебе положить руки на подлокотники. Приходилось постоянно находиться в напряжении. Но, как я понял, это состояние передалось не только мне. Повернув голову, я увидел жену, с недовольством, граничившим с изумлением, оглядывающуюся по сторонам.

Вот теперь и я заметил изменения, произошедшие в зрительном зале. Например, рядом с нами размещались не две подружки средних лет, которые до начала представления щебетали о чём-то друг с другом, а две женщины в возрасте, в строгих серых платьях начала двадцатого века. Они сидели, потупив взгляд, молча уставившись на спинки соседних кресел. У одной, полноватой, глаза были зелёного цвета, сильно навыкате. Отвисшие щёки, седые волосы и круглые очки говорили о ней, как о человеке умном, пережившем в своей жизни многое, но под грузом обстоятельств не смеющем высказывать своё мнение. Соседка была более миловидной, колючий взгляд и острый нос выдавали её дерзкий характер. Но она тоже опустила голову и была как будто бы не здесь, а далеко в прошлом.

Рядом стоял симпатичный мужчина в кожанке, держа какие-то бумаги, свёрнутые в трубочку. Маленькая бородка и интеллигентный вид раскрывали в нём душу писателя или поэта, ранимую и чувствительную. Он, эмоционально жестикулируя, обращался к двум женщинам:

– Надежда Константиновна, ну подтвердите, ведь Ленин действительно последний вздох сделал на моих руках. Когда он умер, я целовал его ноги!

Затем, не видя реакции, гражданин обратился ко второй даме:

– Мария Ильинична, скажите Вы, всё же было действительно так?! – последняя на секунду подняла на него глаза, но затем опять опустила голову. За этот промежуток времени можно было почувствовать, что она испытывает явную симпатию к обращающемуся к ней мужчине…

– Товарищ Бухарин, не отвлекайтесь от темы, – раздался строгий голос со сцены, – так вы признаёте себя виновным в создании правотроцкистской подпольной организации и убийстве товарища Кирова?

На подмостках стоял длинный стол, накрытый красной скатертью. Казалось, что он был настолько длинный, что его крылья, ещё немного – и скроются за кулисами. Мгновение, и вся эта громоздкая конструкция завоет и поднимется вверх, передавив на взлёте большую часть людей из зала. За столом сидел, по-видимому, президиум, со множеством знакомых мне по историческим фотографиям людей. Посередине восседал грузин с большими пушистыми усами. Во рту у него дымилась курительная трубка с сильно изогнутым концом. Чаша с табаком висела ниже подбородка, и из неё поднимался наверх слабый дымок.

– Это изумительная клевета, кровавая клевета. Не верь им, Коба! Они на меня наговаривают! – страстно, глядя только на грузина, воскликнул мужчина в кожанке. – Они говорят, что я не люблю Сталина, которого я на самом деле люблю. Они говорят, что я ненавижу руководство партии, которое я на самом деле люблю!

В порыве оправдательной речи Бухарин поднял руку с бумагами кверху. В этой позе он был в точности похож на молодого Ленина, стоящего на броневике.

– Я готов за наше дело умереть! Мне не дорога жизнь, всё это мне абсолютно надоело, но политическая честь! – произнеся последнюю фразу, мужчина устало опустился в кресло.

В этот момент из зрительного зала раздались язвительные смешки, полностью обесценивающие речь того, кого ещё недавно называли любимцем партии и сыном Ленина.

– Я хотел два слова сказать, что Бухарин совершенно не понял, что тут происходит. Не понял. И не понимает, в каком положении он оказался, и для чего на Пленуме поставили вопрос. Не понимает этого совершенно. Он бьёт на искренность, требует доверия, – грузин вынул трубку изо рта и начал медленно, под всеобщее молчание, заталкивать в неё очередную порцию табака и, уже посмотрев на мужчину в кожанке, продолжил, – когда имеется тысяча показаний против него. Ты не волнуйся, подожди, разберёмся.

В глазах главного здесь человека на мгновение возникла жалость. Видимо, он вспомнил свою ещё недавнюю дружбу с Бухариным, а возможно, и далёкий тринадцатый год, когда тот практически вместо него написал статью о национальном вопросе.

– Николай Иванович, – обратился Сталин примирительном тоном, – я ничего не говорю лично о тебе. Может быть, ты и прав!

Трубка опять нашла своё место во рту. Из неё повалил более тёмный дым, даже где-то из чаши начал выскакивать огонёк. Бугристое лицо Иосифа Виссарионовича окутала пелена, постепенно отдаляя его от Николая.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия