Читаем Фантасмагория душ. Рассказы и стихи полностью

– А может быть, и не прав. Нельзя здесь выступать и говорить, что у вас нет доверия, нет веры в мою, Бухарина, искренность. Это ведь всё старо. И события последних двух лет это с очевидностью показали, потому что доказано на деле, что искренность – это относительное понятие, – с некоторым раздражением произнёс Сталин.

Николай понял, что это – всё. Последняя фраза поставила в их дружбе с Кобой твёрдую точку. Наверняка такой же точкой в скором времени завершится и его жизнь.

Недалеко послышался стук сапог конвоя. Уже через минуту человека в кожанке уводили из зала.

– Вы-то хоть верите мне? – обернувшись напоследок, обратился к нам с женой Николай Бухарин с полными слёз глазами…

Мы ему ничего не ответили…

Свет в зале начал медленно снижать яркость. Занавес на сцене со скрипом задвинулся. Антракт?

Жена и я так и не поняли, что это было – то ли театральное представление, приближённое к реальности, то ли действительность показала нам фантасмагорические лица из прошлого…

Обернувшись, мы увидели двух подружек в модных современных костюмах, оживленно делившихся между собой впечатлениями. Крупской Надежды Константиновны и Ульяновой Марии Ильиничны – жены и сестры Ленина – рядом с нами не было.

– Коньячку бы сейчас? – умоляюще спросил я, посмотрев на жену.

– А вот сейчас – можно! – утвердительно кивнула она головой…

Нет боли, потому что боли нет…

Нет боли, потому что боли нет.Нет света, потому что свет повсюду.В самом вопросе ты найдешь ответ,Признав в Христе однажды вдруг Иуду.Бог вездесущ, границ у Бога нетВ пределах зримого людского мира.Через еврея он принёс ЗаветИ скрылся навсегда в дыму эфира.Не плачь, Мария, сын твой не исчез.Он среди нас, блуждающий в потёмках.Его учение идёт вразрезСо всем, что грешник совершает на задворках.Война, убийство, ненависть и мракИ лужи нечистот видны повсюду.И толпы верящих людей в кабакБегут, напоминая мне Иуду.Но вдруг блеснула свечка в темноте,Найдя свой лик божественный в посуде.В чадящей беспробудной духотеУвидел я Христа в одном Иуде.

Солдатики

Считающие себя сильными и правымиС высоко поднятой головой уходят во тьму.И только некоторые возвращаются на сторону света,Признав себя не такими уж сильными и правыми.

– Ж-ж-ж-ж! – ревя вымышленными моторами, пластмассовый танк Серёжки Петрова двигался из правого угла его детской комнаты в левый. Гордо смотря вверх, дуло боевой машины символизировало искреннюю пацанью правоту в разворачивании игрушечных военных сил.

Пролезая сначала под столом, виртуозно огибая его массивные деревянные ножки, затем – под ажурным белым стулом, танк Серёги мягко скользил по зелёному паласу. Мощная бронированная, в фантазиях ребенка, машина не замечала нанесённых на ворсистую поверхность ковра маленьких хрюшек и зайчиков, которые радостно и беззаботно перепрыгивали через изогнутую голубую речку. Настрой зверюшек нисколечко не соответствовал тревожному военному времени, с утра неожиданно воцарившемуся в комнатке.

– Сейчас не до сюсюканий, – с максимальной долей серьёзности подумал четырёхлетний карапуз, не обращая внимания на миролюбивый рисунок напольного покрытия.

Правой рукой он толкал танк, левой сжимал в кулаке двух железных солдатиков. Понятно, что без поддержки пехоты невозможно было выиграть летнюю военную компанию. И не важно, что у одного игрушечного воина был сломан кончик винтовки, а у другого со временем облезла краска. Они всё равно представляли несокрушимую силу, которая могла сыграть в переломный момент сражения решающую роль.

Пока Серёжка на карачках совершал марш-бросок, в правом углу комнаты, сидя на корточках, притаился для отражения атаки его закадычный друг – Витька Бондаренко. Нахмурившись, сощурив глаза и скрестив брови домиком, второй мальчишка пристально наблюдал за приближающимися силами противника.

Слёзно выпрошенные всего лишь на один день у детсадовского приятеля Жорика пара зелёных миниатюрных пушечек уже были выстроены в линию для защиты рубежей. Для надёжности перед орудиями располагалась неприступная стена, воздвигнутая из кубиков «Лего».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия