Читаем Фантасмагория душ. Рассказы и стихи полностью

Конструктор Витьке недавно привезли из турпоездки по Европе его родители. По мнению пацанёнка, крепостная стена иностранного производства должна была сдержать массированный танковый бросок Серёги. «Всё-таки, ненашенское качество», – деловито рассуждал малец, представляющий защищающуюся сторону.

– Тр-р-р! – тем временем звук рычащего мотора танка усиливался. Он становился всё более грозным и пугающим. Мягкое жужжание сменилось трескотнёй более высокого порядка. Даже проникающий в комнату из окна солнечный свет на мгновение зажмурился, испугавшись последствий развязанной войны. Он, видимо, не разобрал, что жаркие баталии ведутся в детской понарошку, а грозные орудия и машины – лишь миниатюрные игрушки, не представляющие никакой угрозы для окружающего мира.

– У-у-у! – неожиданно зауукал Серёжка Петров. Поставив солдатиков на палас согласно боевому расчёту и освободив на время одну из рук, пацан вынул из кармана брюк голубой самолётик. По виду было не разобрать, то ли летающая машина была истребителем, то ли бомбардировщиком. Но, в принципе, разницы особой и не было – как представит себе ребятня, таково и будет назначение воздушного судна. Поводив рукой по воздуху, Серёга совершил контрольный разведывательный полёт над бастионами Витьки.

В комнате запахло жареным. Час икс боевого столкновения сил противоборствующих сторон неукоснительно приближался. Ещё чуть-чуть – и полетят снаряды, засвистят пули, разлетятся в разные стороны детальки «Лего»…

Но в этот момент дверь в детскую неожиданно открылась. В комнату вошла бабушка Серёжки Петрова.

– Мальчики, пора обедать, – строго сказала она, вытирая при этом посудным полотенцем собранные в охапку несколько ложек и вилок, – чай зголодніли вже, – продолжила женщина уже на другом, очень похожем языке.

– Бабушка, бабушка, ещё минутку!.. – взмолился внук. Тень серьёзности и напряжения моментально слетела с лиц воинов, ещё мгновение назад готовых растерзать друг друга. Две пары просящих глаз с надеждой посмотрели снизу вверх на нечто гораздо большее, неподвластное им.

Даст ли бабушка игрокам немного времени, чтобы остаться в мире детских иллюзий, сладостно обволакивающих их тела, или всё закончится на самой высокой кульминационной точке, извергающей человеческие страсти?

– Еда остынет, марш за стол! – сказала женщина, как отрезала. Затем, несколько смягчившись, ласково продолжила: – Потім дограєте.

Витька и Серёга поняли, что запах, принятый ими недавно за дух войны, на самом деле проникал из кухни. Он исходил от ароматного украинского борща с пампушками и русской жареной картошки с котлетами. Друзья решили, что бабушку не уговорить, отряхнулись и, понуро опустив головы, побрели за стол.

– И руки помойте! Iш, вояки! – вслед им грозно прикрикнула пожилая женщина, приехавшая ненадолго погостить из Одессы в Москву, к дочке с внуком.

Уже через минуту Серёга и Витька с аппетитом, неприлично чавкая, за обе щёки поедали приготовленные бабушкой вкусности.

А что же солнечный луч?.. Солнечный луч, до этого пронзавший пространство с закрытыми глазами, смог наконец их открыть. Но белоснежная скатерть, расстеленная на столе, отразила поток электромагнитных волн, непонятным образом искривив пространство вокруг. Свет так и не смог разобрать, была ли это на самом деле весёлая игра ребятишек или тьма поглотила детскую комнату, взаправду превратив её в поле битвы. А слова бабушки были голосом Бога, пытающего образумить воюющие стороны…

Огонь эмоций

Сжимаясь внутренне до точки,Почти исчезнув в свете дня,Себя не слыша в оболочке,Я закрываюсь от огня.Пылай, гори, огонь эмоций,Сжигая всё и вся вокруг,И, раздавая стопку лоций,Подсаживай людей на крюк.Ты красный дьявол, разрушитель,В мозгу живёшь простых людей.И однозначный искусительВ пространстве собственных страстей.Но я не раб. Отвергнув пламя,Я быть желаю жгучим льдом.Подняв затоптанное знамя,Я страстно в бой вступлю с врагом.Но, победив его в угаре,Проснусь от затяжного сна.Пойму я, что, живя в кошмаре,Наш мир не может без огня.

Циник

Для того чтобы понять большое,Нужно считать и пересчитывать малое.Но однажды одно-единственное малоеМожет стать настолько большим,Что дальнейшие вычисления теряют всякий смысл…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия