Читаем Фантастический Калейдоскоп: Механическая осень полностью

— Простите, это сложно объяснить, но доверьтесь мне, ладно? Я должен остаться, — сказал он.

— Слушай, мы верим, но ведь это не выход. Может… не знаю… заберём её с нами? — предложил Том. — Пусть даже придётся сидеть в карантине, но живыми! Это уж точно лучше, чем развеяться пеплом по Венере.

— Нельзя, теперь я понимаю это. Искатель и корабль словно одно целое, она направляет его. Без Снежинки комета станет неуправляемой, а это огромный риск. И её миссия… думаю, она не откажется от неё. Это больше, чем просто верность или… ответственность. Боюсь, в нашем языке нет подходящих слов, чтобы описать это чувство. Нет, она не отступится.

— Искатель? Миссия? Господи, да о чём ты говоришь?

Мирослав вздохнул, обвёл друзей взглядом. Он не хотел прощаться с ними, но и Снежинку не мог оставить одну. Подумал о дочери… На глаза предательски навернулись слезы.

— Том, прошу, передай Соне, что я сожалею… После развода с её матерю я так и не смог стать хорошим отцом. Скажи, что очень люблю её и надеюсь, что она простит меня.

— Не надо, Мир, — попросил Том. — Сам скажешь ей… она ждёт тебя.

— Нет. Уже нет. Я упустил свой шанс. Теперь у неё новая семья, новая жизнь… она справится. Она больше не одинока.

— Хорошо… — тихо сказал Том.

Наоко выругалась и сложила руки на груди, демонстративно встав в проходе.

— Наоко, если тебе будет так легче, просто считай всё это частью большого, неожиданного эксперимента, — сказал Мирослав. — Мы столкнулись с неизвестным, и я действовал по обстоятельствам. Летя сюда, каждый из нас готов был не вернуться. Я знал, на что иду.

— Даже не проси, Мир! — не сдавалась Наоко. — Это нарушение устава! Как капитан я не имею права…

— Я прошу тебя не как капитана. А как друга…

Наоко отвела взгляд, закусила губу. Воцарилась гнетущая тишина.

— Смотри, не обижай эту свою Снежинку, а то вернусь и надеру тебе задницу, дурак, — нарушив тягостное молчание, сквозь слёзы сказала Наоко.

Мирослав улыбнулся и подумал, что, наверное, научился от Снежинки немного транслировать свои чувства и мыли. Почему бы и нет? Ведь их расы родственны друг другу. Но главное — Том и Наоко ему поверили.

— Простите, друзья, — сказал он, подошёл и обнял их обеими руками. Прижавшись головами друг к другу, они замерли на мгновение в тихом прощальном жесте.


Эпилог


В искристом свете пещеры, прижав ноги к груди, сидела Снежинка. Поглаживая рукой лисёнка, она задумчиво наблюдала за мягко переливающимся узором на стене, сотканным из теней и красочных отсветов воды. Смятение и острое чувство одиночества овладели ей, как никогда раньше за многие тысячелетия, проведённые среди звёзд. Нет… она поступила правильно. Мирослав будет жить, а она завершит свой путь, как ей и было предначертано судьбой.

«Теперь мы будем рядом, сестра», — утешала она себя, но мысленно ловила на том, что не перестаёт думать о Мирославе.

Как же ей хотелось, чтобы он остался с ней.

Безмолвие пещеры нарушил едва уловимый, постепенно нарастающий звук. Апчхи встрепенулся, навострил длинные ушки, пламя на загривке беспокойно затрепетало. Снежинка резко встала и замерла, всматриваясь во мрак. Выбившаяся прядь волос тонкой линией рассекла её взволнованное, полное надежды лицо на две части. Навстречу ей сквозь стену тьмы медленно шёл человек. Выше её ростом, с доброй искренней улыбкой, с тёплым взглядом её сестры…

Клаус

Сергей Резников

— Деда, расскажи сказку! — Марк пододвинул стул к креслу Клауса и сел в предвкушении новой истории.

Клаус был очень старым. Электроприводы работали со скрипом, один видеосенсор разбит, речевой синтезатор иногда выдавал странные вещи, и Клаус начинал петь старые песни. Что-то про Рождество, Новый год. Марк слышал об этих праздниках, которые люди отмечали очень давно, в той жизни, которая для него была доступна только из рассказов старого робота. Истории давно исчерпались и пошли по кругу, но в этот раз Клаус удивил.

«Когда-то давным-давно, когда по Земле можно было передвигаться свободно, а не сидеть в убежищах, в одном из множества торговых центров служил робот. У него было обычное для робота предназначение — таскать грузы, убирать мусор, следить за порядком.

Но раз в год случалось чудо — робот наряжался в красные одежды, приклеивал себе роскошную белую бороду и ходил по торговому центру, раздавая подарки. Не все дети любили робота, некоторые дразнили, дёргали за бороду, хватали за ремень. Но робот прощал им это, он не мог злиться. Особенно в Рождество.

Как-то раз робота взяли в аренду богатые люди. Ему было велено развлекать детей в огромном особняке, пока взрослые праздновали Рождество в ресторане. Ох, тогда он и натерпелся! Капризные избалованные дети оторвали ему бороду, измазали его тортом, перевернули ёлку. Они кричали: „Санта не настоящий! Вали отсюда, железяка!“

И много других обидных слов, которые я повторять не буду.

Но робот стойко сносил все насмешки, он пел песни и раздавал подарки, плясал и шутил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Вокзал потерянных снов
Вокзал потерянных снов

Впервые на русском — новый фантасмагорический шедевр от автора «Крысиного короля». Книга, которую критики называли лучшим произведением в жанре стимпанк со времен «Машины различий» Гибсона и Стерлинга, а коллеги по цеху — самым восхитительным и увлекательным романом наших дней.В гигантском мегаполисе Нью-Кробюзон, будто бы вышедшем из-под пера Кафки и Диккенса при посредничестве Босха и Нила Стивенсона, бок о бок существуют люди и жукоголовые хепри, русалки и водяные, рукотворные мутанты-переделанные и люди-кактусы. Каждый занят своим делом: хепри ваяют статуи из цветной слюны, наркодельцы продают сонную дурь, милиция преследует диссидентов. А к ученому Айзеку Дан дер Гримнебулину является лишенный крыльев гаруда — человек-птица из далеких пустынь — и просит снова научить его летать. Тем временем, жукоголовая возлюбленная Айзека, Лин, получает не менее сложное задание: изваять портрет могущественного главаря мафии. Айзек и Лин еще не знают, какой опасностью чреваты эти заказы — для них самих, всего города и даже структуры мироздания…

Чайна Мьевилль , Чайна Мьевиль

Фантастика / Киберпанк / Научная Фантастика / Стимпанк