Читаем Фантастический Калейдоскоп: Механическая осень полностью

Никто не ожидал, что праздник закончится бедой. Ночью на горизонте возникло зарево взрыва, потом пропало электричество, перестали работать мобильные телефоны. Робот не растерялся, он сразу увёл детей в подземный бункер, что располагался под домом богачей. В те тяжёлые времена, когда война всё время дышала в затылок, богатые частенько строили себе убежища.

И дети были спасены…».

— Марк, пора спать! — послышался голос мамы.

Марку хотелось дослушать до конца, однако он был послушным ребёнком и поэтому пошёл в свою комнату, лишь спросив напоследок.

— Деда, это ты про себя рассказывал? Это ты спас тех детей?

— Ага.

— И что с ними стало потом?

— Хотел бы я тебя сказать, что они жили долго и счастливо, но, к сожалению, Марк, они умерли. Не дожили даже до следующего Рождества. В убежище проникла радиация, она отравила воду, пищу и даже воздух. Дети покрылись язвами, их кожа покраснела…

— Клаус! Быстро перестань! Он же ребёнок! — в комнату забежала мама Марка и увела его.

— Он всегда будет ребёнком. — Старый робот улыбнулся.

Клаус не мог жить без людей, без их голосов, улыбок, даже без их насмешек. Поэтому он и воссоздал их — нелепых, угловатых, скрипящих шарнирами и гудящих сервомоторами. И неважно, что они сделаны из железа и пластика, неважно, что ему не хватало запчастей, чтобы починить себя. Главное, что его создания напоминали Клаусу те прекрасные дни, когда он отмечал Рождество и Новый год.

Чучек

Артём Кельманов

— Эй! Ты видел Чучека?

— Нет.

— А ты?

— И я не видел.

Тамук слонялся по огромной пещере, тормошил соплеменников, задавая всем один и тот же вопрос. Соплеменники качали головами, разводили руками, а кто-то даже огрызался, разумеется, нарываясь на оплеуху, но о местонахождении друга Тамуку никто ничего вразумительного так и не сказал.

— Женщины! Чучека не видели?

Женщины, начищавшие здоровенный череп снежного тигра, наперебой загалдели в том смысле, что и вечность бы ещё они этого Чучека не видели.

— А-а-а… Ну вас! — Тамук махнул на них рукой.

— А я видела, — перебила галдёж рыжая Ша-Шай. — Он наружу пошёл.

— Рисовать?

— Рисовать.

— Спасибо! — Тамук благодарно похлопал Ша-Шай по плечу и отправился к выходу из пещеры.

* * *

Чучек выбивал на скале извилистую линию. По замыслу художника это была охотничья лыжня, с одной стороны от которой он изобразил два, а с другой — три дерева. Они символизировали густой лес. Глядя на своё творение, Чучек удовлетворённо кивнул, а затем принялся за охотников — они получились особенно хорошо — лыжи на ногах, в руках — луки, дубинки и копья, детородные органы победоносно торчат, а множество маленьких чёрточек изображают волосатость.

— Вот ты где! — из пещеры появился Тамук. — Ша-Шай сказала, ты рисуешь.

— Ша-Шай сказала?

— Она.

Помолчали. После месяца ледяных бурь наконец выдались ясные деньки, и сегодняшний день не был исключением. Лазурное, будто брюхо хищной птицы Рых, небо манило бездонной пропастью, а на снегу плясали солнечные искорки.

— Мне нравится Ша-Шай, она добрая и у неё широкие бёдра, — задумчиво произнёс Чучек и, кутаясь от мороза в шкуру, взялся за изображение тигра.

Гулкий стук острого камня о скалу эхом разносился по окрестностям.

— Она хорошая, да, — согласился Тамук. Он, в отличие от лысого Чучека, имевшего волосы лишь на голове, в шкуру не кутался, да и вообще находил день достаточно тёплым, чтобы обходиться без шкуры совсем. — А хочешь, я стукну Ша-Шай по голове, а ты с ней ляжешь и сделаешь всё? А?

— Нет. Нельзя так.

— Ну как хочешь.

Тамук, время от времени перетаптываясь и издавая на снегу хрупающие звуки, стал всматриваться, как ловкая рука его друга отточенными движениями рождает на скале образ свирепого хищника. Снежный тигр был ужасен, велик и саблезуб. Вот в него полетели копья и стрелы отважных воинов племени, а вот один из охотников пал, раздираемый когтями. Но что это? Несколько взмахов руки Чучека — и самый храбрый и сильный воин стремительно обрушивает на голову зверя огромную дубину.

«Да, славная была охота», — подумалось Тамуку.

— Это что же, я? — воскликнул он, узнавая.

— Ага! — ухмыльнулся Чучек.

* * *

Ночью племя собралось вокруг костра в главном зале пещеры. Конечно, если бы не дружба с Тамуком, сидеть бы хилому Чучеку за спинами у всех, там, где огонь совсем не греет, а куски мяса достаются редко, всё больше необглоданные кости. Но Чучек с Тамуком дружил, а что важнее — Тамук дружил с Чучеком, поэтому тот расположился возле друга, в самом первом ряду, вместе с сильнейшими воинами и шаманом.

Шаман был сегодня доволен — Чучек изобразил его, благословляющего охоту, с распростёртыми птичьими крыльями за спиной. Символ был хороший, птиц шаман любил. Постукивая ожерельем из вороньих черепов, он объявил, что духи нынче благосклонны к племени и назначил увековечившему великую охоту Чучеку первый кусок мяса.

У костра было тепло. По стенам и потолку пещеры, рождаемые языками пламени, плясали огромные причудливые тени.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Вокзал потерянных снов
Вокзал потерянных снов

Впервые на русском — новый фантасмагорический шедевр от автора «Крысиного короля». Книга, которую критики называли лучшим произведением в жанре стимпанк со времен «Машины различий» Гибсона и Стерлинга, а коллеги по цеху — самым восхитительным и увлекательным романом наших дней.В гигантском мегаполисе Нью-Кробюзон, будто бы вышедшем из-под пера Кафки и Диккенса при посредничестве Босха и Нила Стивенсона, бок о бок существуют люди и жукоголовые хепри, русалки и водяные, рукотворные мутанты-переделанные и люди-кактусы. Каждый занят своим делом: хепри ваяют статуи из цветной слюны, наркодельцы продают сонную дурь, милиция преследует диссидентов. А к ученому Айзеку Дан дер Гримнебулину является лишенный крыльев гаруда — человек-птица из далеких пустынь — и просит снова научить его летать. Тем временем, жукоголовая возлюбленная Айзека, Лин, получает не менее сложное задание: изваять портрет могущественного главаря мафии. Айзек и Лин еще не знают, какой опасностью чреваты эти заказы — для них самих, всего города и даже структуры мироздания…

Чайна Мьевилль , Чайна Мьевиль

Фантастика / Киберпанк / Научная Фантастика / Стимпанк