Читаем Фархад и Ширин полностью

Любовь сказала: «Мной Фархад избран, —Румянец розы превращу в шафран».На стройный стан его давя, печальРешила изогнуть «Алиф», как «Даль».[26]Клялась тоска: «Он мной заворожен, —Из глаз его навек похищу сон!»Мечтала скорбь: «Разрушу я потомДо основанья этот светлый дом…»Хоть замыслов судьбы предречь нельзя,Но не заметить их предтеч — нельзя:Готовя нам злодейский свой удар,В нас лихорадка зажигает жар;Пред тем как осень оголит сады,Шафранный яд уже налит в сады;Кому судьба грозит бедой большой,Тот омрачен заранее душой;Хотя пиров не избегал Фархад,Но в сладость их тоска вливала яд.Он пьет розовоцветное вино, —Не в сласть ему, заметно, и вино.И музыка звучит со всех сторон, —И музыкой Фархад не ободрен.Не веселит ни песня, ни рассказ,Ничто не радует ни слух, ни глаз.А если в грустных месневи поютО двух влюбленных, о любви поют, —Иль о Меджнуне вдруг заговорят, —В слезах, горюя, слушает Фархад…Отец вздыхал: «Что это значит все?Что сын тоскует, что он плачет все?Иль мой Китай совсем безлюден стал?Иль он диковинами скуден стал?Иль девушки у нас нехороши,Жасминогрудые, мечта души?Иль нет у нас искусных штукарей,Что чудеса творят игрой своей:Из чаши неба достают мячи,Проглатывают острые мечи;Стянуть умеют мастера чудесФигуру с шахматной доски небес.Во тьме ночной умеют вызвать день,День затмевают, вызвав ночи тень;Черпнут воды ладонью — в ней огонь,Черпнут огонь — полна воды ладонь;На паутинке держат тяжкий груз,Меняют вид вещей и пищи вкус,И делают иные чудеса,В смущенье приводя и небеса…»О чародеях вспомнив, с той порыХакан их приглашал на все пиры.Царевича их мастерство влекло,Оно в нем любопытство разожгло,И стал следить за их работой он,Вникал во все с большой охотой он,Постиг все тайны их волшебных делИ, наконец, к ним также охладел.Да, свойство человека таково:Все недоступное влечет его,Для достиженья не щадит он сил,Но лишь достиг желанного — остыл…Когда хакан увидел, что ФархадУже всем этим радостям не рад,Он призадумался и духом пал:Казалось, он все средства исчерпал.Но нет, — придумал! О, любовь отца!Четыре будет строить он дворца:«Четыре времени имеет год, —Для каждого дворец он возведет.Пусть в них живет поочередно — пустьВ них навсегда Фархад забудет грусть,И каждый раз, живя в дворце ином,Иным пусть наслаждается вином.Каков дворец — таков при нем и сад, —Там розы самоцветами висят.Дворцу весны, приюту нежных грез,Приличествует цвет весенних роз,Пленяет зелень летом нам сердца, —Зеленый цвет — для летнего дворца.Ты так его, строитель, сотвори,Чтоб садом был снаружи и внутри.А третьему чтобы нашел ты цвет,Как осени шафранно-желтый цвет.И золотом его щедрей укрась,Чтоб с осенью была полнее связь.Дворец четвертый для зимы построй,Чтоб спорил белизною с камфарой,Чтоб он сверкал, как горный лед, как снег, —Дворец для: зимних радостей и нег!Когда же все четыре завершим, —Невиданное в мире завершим.Земных сравнений им не выбирай, —В любой дворец Фархад войдет, как в рай,В Китае соберу со всех концовКрасавцев и красавиц для дворцов, —Гилманов, гурий поселю я там,Наследника развеселю я там.Скорей представь нам, зодчий, чертежи, —Всю мудрость, дар свой, душу в них вложи.И тотчас же ремесленных людейМы соберем по всей стране своей,Чтоб каждый в дело все искусство внес,Будь живописец иль каменотес, —Чтоб вытесать побольше плит могли бИз каменных разнопородных глыб,Дабы из них полы настлать потомИль выложить дворцовый водоем;Картины пусть нам пишут для дворцов,Пусть шелком нам их вышьют для дворцов,Чтоб каждый миг, куда б ни бросил взгляд,Искусством развлекаться мог Фархад.Покуда же последний из дворцовНе будет окончательно готов,Мы также сыну не дадим скучать:Фархад ремесла станет изучать,И, чем трудиться больше будет он,Тем скорбь свою скорей забудет он…»Хакан повеселел от этих дум.Но одному трудней решать, чем двум.Был у него один мудрец-вазир,Прославленный на весь китайский мир.Благоустроен был при нем Китай,Украшен был его умом Китай.Велик вопрос был иль ничтожно мал,Шах только с ним дела предпринимал.Вазиру имя было Мульк-Ара.[27]Он был душой хаканского двора,Он преданнейшим человеком был,Он при Фархаде атабеком был,И за Фархада, как родной отец,Скорбел немало тот вазир-мудрец.И в этот раз хакан послал за ним —И поделился замыслом своим.И тот сказал хакану: «Видит бог,Мудрей решенья ты найти не мог.Скорей за дело, чтоб Фархад не чах…»И дело все ему доверил шах.И Мульк-Ара, душой возликовав,Перед хаканом прах поцеловав,Ушел и дома стал вести учетПрипасов, средств, потребных для работ…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ – 26. Алишер Навои. Поэмы

Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк Рё многогранен РєСЂСѓРі творческих интересов Рё РїРѕРёСЃРєРѕРІ Навои. РћРЅ — РїРѕСЌС' Рё мыслитель, ученый историк Рё лингвист, естествоиспытатель Рё теоретик литературы, музыки, государства Рё права, политический деятель. Р' своем творчестве РѕРЅ старался всесторонне Рё глубоко отображать действительность РІРѕ всем ее многообразии. Нет РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ более или менее заслуживающего внимания РІРѕРїСЂРѕСЃР° общественной жизни, человековедения своего времени, Рѕ котором РЅРµ сказал Р±С‹ своего слова Рё РЅРµ определил Р±С‹ своего отношения Рє нему Навои. Так РѕРЅ создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл РёР· пяти монументальных РїРѕСЌРј «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад Рё РЁРёСЂРёРЅВ», «Лейли Рё Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги