Маккулатур
. Сказать по чести, этим не разживешься. Что же вы принесли мне? Оперу?Лаклесс
. Можете назвать это оперой, если желаете, я-то называю это кукольным представлением.Маккулатур
. Что?! Кукольным представлением?Лаклесс
. Да-да. И его нынче же вечером будут играть в Друри-Лейн[47].Маккулатур
. Это как же? Кукольное представление — и вдруг в драматическом театре?Лаклесс
. Так ведь наши драматические театры давно уже превратились в кукольные.Маккулатур
. Возможно, оно и вправду будет иметь успех. Конечно, если мы сумеем сочинить подходящий титульный лист. Я, пожалуй, заключу с вами сделку — заходите в кабинет. А вы, господа, можете пойти пообедать.Джек Пудинг
. Спешим довести до сведения всех дам и господ и прочего люда, что нынче вечером в Королевском театре Друри-Лейн состоится премьера кукольного представления под названием «Столичные потехи». Вам покажут спектакль о делах при дворе государыни нашей Ахинеи с превеликим множеством песен, танцев и различных дивертисментов, а также вы услышите разные смешные и занимательные шутки, кои сочинили Некто и Никто. Еще перед вами появятся Панч и жена его Джоан, в исполнении артистов шести футов ростом[48]. Боже, спаси короля!Уитмор
. Ба, Лаклесс! Как я рад нашей встрече. А ну-ка, потрудись заглянуть в этот листок — ручаюсь, ты потеряешь всякую охоту к сочинительству.Лаклесс
. А что это? Ах, объявление о моем спектакле!Уитмор
. О твоем?Лаклесс
. Ну да. Я воспользовался твоим утренним советом.Уитмор
. О чем ты, я в толк не возьму.Лаклесс
. Так вот. Недавно я отдал эту свою пьесу в один театр, где ее стали репетировать. Актеры отлично справлялись с ролями, но мы повздорили из-за пустяков, и я начал подумывать, не забрать ли ее. А когда еще Марплей отверг мою трагедию, я в сердцах начал переговоры с другим театром, и сегодня у них играют премьеру.Уитмор
. Что ж, желаю удачи.Лаклесс
. Но куда ты идешь?Уитмор
. Куда угодно, лишь бы не слышать, как тебя освистают! Впрочем, мне, наверно, следовало бы пойти с тобой, чтобы быть свидетелем твоего провала.Лаклесс
. Сделай милость, не оставляй меня в этот трудный час. Обещаю тебе: если меня постигнет неудача, я больше не возьмусь за перо.Уитмор
. На таком условии я согласен. Но если на тебя обрушится возмущение толпы, я, как человек светский, буду свистать вместе со всеми.Лаклесс
. Нет, так не поступит человек, совершивший нынче утром столь несветский, столь великодушный поступок!…Уитмор
. Тогда, может, в благодарность ты не станешь напоминать мне об этом. Итак, я иду в партер.Лаклесс
. А я — за кулисы.Лаклесс
. Ты, милочка Хэрриет?!Хэрриет
. Я шла в театр, чтобы разыскать вас. Я напугана до смерти. Когда я уходила, матушка моя разговаривала перед домом с каким-то странным человеком, который справлялся о вас. У него такой диковинный вид, что вокруг собралась толпа. Одежда на нем, какой я отродясь не видывала, а разговор все про королей, про Бантам[49] и прочие разные чудеса.Лаклесс
. Кто же это, черт возьми?!Хэрриет
. Небось кто-нибудь из ваших старых знакомых — судебный пристав, к примеру: вырядился этак, а в кармане, уж будьте покойны, ордер на арест.Лаклесс
. Ты роль свою хорошо помнишь?Хэрриет
. Помнила, пока этот тип не вышиб все у меня из головы. Боязно мне, что плохо сыграю.Лаклесс
. Это почему же?Хэрриет
. Да растеряюсь я непременно, особливо как начнут свистать.Лаклесс
. Ты же будешь в маске — так чего смущаться? А свистков тебе бояться нечего. Публика всегда благожелательна к молодым дебютанткам. Но — тсс! Сюда спешит твоя матушка — кажется, она нас видела. Прощай, милочка, и приходи поскорее в театр.Хэрриет
. Хорошо бы мне куда-нибудь скрыться, а то ведь она такой поднимет трезвон!Миссис Манивуд
. Так, распрекрасно! И все-то они вместе, и все-то они милуются! Вот он как шмыгнул в сторону, точно последний ворюга! И хорошо, что ушел, а то я б ему такое сказала!… Друг там один его у меня сидит — ждет его не дождется, и очень мне охота их вместе свести.Хэрриет
. Да неужто у вас хватит жестокости?!Миссис Манивуд
. Я — так жестокая!… А ты бы все хныкала да ныла, дуреха! Видать, нет в тебе ни капельки моей крови, бесстыдница ты такая! Значит, втюрилась, да?Хэрриет
. А разве это какое преступление, маменька?