Миссис Манивуд
. Преступление, милочка, да еще в придачу — глупость! Разумной-то женщине что в мужчине любо? Его деньги! А этот, не иначе, задурил тебе голову своей поэтической мутью про розы-слезы да цветочки-мотылечки! Только про то и болтают, а потом, как не могут нам заплатить, бегут из дому с нашими дочками! Признавайся: небось думаешь, с милым рай и в шалаше? Эх ты, дура-дура! Так ведь он за твою любовь рассчитается не лучше, чем со мной за квартиру, вот увидишь! Коли ты решилась на нищенскую жизнь, так чего не пошла за каким-нибудь пехотным полком? Ну да, тебе пришлось бы, чего доброго, тащить на себе ранец, а здесь и ранца нести не нужно. Там бы тебе, пожалуй, в каком-нибудь походе пришлось схоронить с десяток мужей, а поэт, он — живучий! Этот если помрет, так от голода!Харриет. Что ж, маменька, пусть я лучше умру от голода с любимым, чем буду кататься в карете шестерней с тем, кто мне постыл. А что до его чувств, то вам не посеять во мне подозрения после тех доказательств, какие он подарил мне.
Миссис Манивуд
. Уже подарил?! Ох, я сейчас умру! Так он уже подарил тебе доказательства любви?Хэрриет
. Все, каких может требовать порядочная женщина.Миссис Манивуд
. Ну, если он подарил тебе все, каких может требовать порядочная женщина, то, боюсь, это будет поболее, чем порядочной женщине позволительно принять. Что говорить, с таким завидным жильцом у меня в семье ртов-то поприбавится! Глядишь, доживу до той поры, когда на Граб-стрит у меня появится с полдюжины внуков!Джек
. Сударыня, человек, которого вы приняли за бейлифа, на деле оказался очень важной особой. При нем много драгоценностей и всяких прекрасных безделушек. Он обещал мне двадцать гиней, если я покажу ему своего хозяина, а носильщикам портшеза роздал такую уймищу денег, что впору подумать — он замыслил баллотироваться в парламент от самого от Вестминстера[50].Миссис Манивуд
. Тогда, ей-богу, и мне стоит поближе с ним познакомиться.Хэрриет
. Коли матушка моя пустилась в погоню за наживой, я без всякой опаски могу пуститься на поиски моего любезного. И право же, маменька, я уверена, что и на ваш вкус вторая погоня куда приятнее первой!ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Лаклесс
. Право, меня удивляет, что после всех трудов и расходов, какие я взял на себя, чтоб поставить у вас свою пьесу, вы предлагаете мне отказаться от этого дела. Притом сейчас, когда зрители уже собрались и вправе требовать от нас либо зрелища, либо денег.Директор театра
. Поверьте, сэр, я готов выполнить все свои обязательства перед вами, но, как я слышал, кое-кто из артистов не доволен ролями и грозится покинуть меня и уйти в Хеймаркет[51] и в Гудменз-Филдз[52] или открыть еще несколько театров в разных частях Лондона.Лаклесс
. Я их уже утихомирил, и, по-моему, сегодня в спектакле заняты лишь те, кому это по душе.Директор театра
. Тогда, сэр, я не против. Только прошу вас, объясните, в чем содержание и замысел вашей пьесы. Я что-то никак не пойму, о чем она.Лаклесс
. Ну, прежде всего, сэр, в ней показывают выборы архипоэта, иными словами, поэта-лауреата при дворе богини Ахинеи. Правда, я ввел еще множество других персонажей, непосредственно не связанных с основным действием. Дело в том, что один видный критик объяснил мне, что в изящной словесности нет одинаковых правил для всех жанров, что автор кукольного представления может позволить себе большую свободу, чем сочинитель опер, а тому разрешается больше, чем сочинителю драм. Действие у меня происходит по ту сторону Стикса[53] и все действующие лица — покойники.Директор театра
. Может, хоть их не освистают, бог даст!Лаклесс
. Сударь, я рассчитываю на снисходительность публики, — кстати, ей уже не терпится. Слышите, зрители стучат тростями? Итак, не будем больше мешкать — начнем! Пора, по-моему, играть увертюру. Мистер Дореми, вы заготовили новую увертюру?Дореми
. Я специально сочинил ее, сэр.Лаклесс
. Сыграйте, пожалуйста.Панч
.