Читаем Фатум. Самые темные века полностью

– И что же с того? – улыбнулся тот, обнажая крупные с желтоватым налетом зубы. Смотрел он по-прежнему на Джоса. – Одна тварь – один ребенок: разве нечестная сделка? Кому они нужны, бездомные комочки плоти? Кто пожалеет о них? Никто о них даже не вспомнит, а ваш город наконец вздохнет свободно. В вашем совете сидят умные люди. – Изо рта Флопа высунулся длинный розовый язык, быстро и нервно облизал губы и спрятался обратно, совсем как у змеи. Взгляд его оставался спокойным и холодным. Только где-то в глубине его Джосу вновь почудился голодный отблеск.

– Ну, так тебе здесь ничего не обломится, – спокойно сказал Гомбо, выступая справа от Джоса и покачивая в руках молот. – Если ты и Пожиратель, то сегодня придется тебе жрать собственные зубы.

Слева от Джоса встал Шуггар с арпиями в руках. Джос незаметно для себя успел вытащить корнак.

– Сынок, лучше бы тебе и твоим друзьям уйти отсюда, – сказал Флоп, обращаясь к Джосу. Его ничуть не обеспокоило направленное на него оружие. – Я ведь тебе вчера жизнь спас не для того, чтобы сегодня отобрать. И подружка у тебя миленькая. – Он посмотрел на Альту и снова улыбнулся.

Та отступила на шаг назад.

– Что касается тебя, подстилка тупоголового Кхалема…

Договорить Флоп не успел. Гомбо предпочитал жить по принципу «бей первым», а увальнем он выглядел лишь до тех пор, пока не задевали его самого или друзей. Так что ударил он молча и быстро, лишь свистнул рассеченный молотом воздух.

Вот только Пожиратель, как назвал его Кьявор, оказался быстрее. Неуловимый уклон в сторону, высверк стали – и вот уже Флоп стоит перед ними с обнаженным мечом. Тот оказался чуть длиннее корнака Джоса. Тем временем в воздухе запели арпии, раздался звон клинков, с Флопом схватился Шуггар. Вступил в схватку и Джос.

Втроем они кружили вокруг Пожирателя, словно охотничьи собаки около медведя. Уже по первым мгновениям схватки Джос понял, что они, возможно, как выразился вчера Шуггар, взяли ношу не по плечу. Их не учили фехтованию во дворце гарма или в армейских казармах, но школа улиц была не хуже прочих. Не раз и не два они сражались плечом к плечу, так что понимали друг друга с полувзгляда. Мало было тех, кто устоял бы против их троицы в одиночку.

Но Флопу это удавалось легко. Быстротой и точностью движений он не уступал Шуггару, а силой удара – Гомбо. Он отбивал атаки друзей и сам переходил в наступление. Уже через мгновение Джос был ранен в левую руку, у Гомбо – рассечена щека, а Шуггар лишь невероятным чутьем уклонился от удара, так что пострадал только камзол. Дважды мелькали метательные ножи Альты – и дважды со звоном отлетали, отбитые Пожирателем.

Отступающий под натиском Флопа Джос споткнулся. Изящным и стремительным росчерком меча Пожиратель отбил арпию Шуггара и устремил клинок прямо в горло Джосу, как атакующая гадюка. Но Джос не успел даже испугаться: у него за спиной взвился гортанным клекотом голос Кьявора:

– Эрвол камбоно горно Кхалем! Эрвол кворно хон! Мортер мон Кхалем!

Флопа отбросило от Джоса, будто кто-то невидимый пнул его в живот. Движения Флопа замедлились, губы исказились в ненавидящей гримасе. Одной рукой он отбивался от Гомбо с Шуггаром, а второй обхватил свой странный знак из крагга и заговорил-зашипел, испепеляя жреца взглядом:

– Хашшем ссор! Мошшаре хошсс! Айнсса!

Выкрикивая слова-заклинания на непонятном Джосу языке, жрец и Пожиратель медленно приближались друг к другу. На губах Кьявора выступила кровавая пена, лицо словно окаменело, на лбу билась темно-синяя жила. Флоп, все так же сжимая в руке свой знак, полукричал, полушипел. С ладони, стискивающей знак, капала кровь. Шуггар с Гомбо насели на Пожирателя, и арпия Шуггара полоснула правый бок Флопа. Одновременно запел металл от столкновения меча Флопа и молота Гомбо. Молот вывернуло из рук юноши и унесло далеко в сторону.

– Убейте его, пока я жив, – простонал жрец. Силы его убывали на глазах.

Обезоруженный, Гомбо взревел медведем и с голыми руками бросился на Пожирателя. Не обращая внимания на прошедшее сквозь руку лезвие меча, он обхватил Флопа, и они оба повалились на каменный пол. Шуггар кружил вокруг них, пытаясь ударить так, чтобы не задеть Гомбо, но мешала широкая спина юноши, под которой ворочался Пожиратель. Вдруг Гомбо дико взвыл от боли. Шуггар и Джос, не раздумывая, бросили мечи и тоже ринулись в схватку, старясь обездвижить Пожирателя.

Джосу показалось, что он схватил не человека, а кусок дерева, облаченный в кожаную одежду. Он навалился на руку противника, стараясь прижать ее к полу, но с таким же успехом можно залить бушующее пламя стаканом воды. В пылу схватки перед глазами Джоса проносились руки, ноги и другие части тел друзей и их противника. Один раз мелькнула растрепанная голова Альты. Рот искривлен в яростной гримасе, выплевывая нечленораздельные угрозы и ругательства, в глазах отражается вся ненависть обманутой женщины. Впрочем, судя по всему, вмешательство девушки в схватку было мимолетным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги