Читаем Фауст полностью

Понять ее стараться — труд напрасный: Глупец и умный с толку будет сбит Противоречий массою ужасной.

Все это и старо и ново! Посмотри В историю и вспомни: не всегда ли,

Три за одно, одно за три Считая, люди вздор за правду выдавали? Так учат зря болтать с начала всех веков — С глупцами заводить никто не хочет спора, Да людям редко что и нужно, кроме слов: Что в них есть мысли, верят без разбора!

Ведьма

(продолжая)

Познанья свет Для всех секрет,

Для всех без исключенья!

Порою он,

Как дар, сужден И тем, в ком нет мышленья!

Какая чушь! Я убежать готов:

Пожалуй, лопнет голова от вздора.

Я точно слышу песню хора Ста тысяч круглых дураков!

Мефистофель

Ну, будет, будет, мудрая Сивилла!

Ты лучше бы стаканчик предложила,

Налив его полнее, до краев.

Приятелю он не придется солон:

Недаром ведь все степени прошел он И много разных делывал глотков.

Ведьма с разными церемониями наливает питье в бокал; когда Фауст подносит его к губам, вылетает легкое пламя.

Живее пей до дна бокал —

И ты мгновенно ободришься.

На «ты» давно ты с чертом стал,

А все еще огня боишься.

Ведьма разрывает крут; Фауст выходит.

Теперь стоять не надо; живо в путь!

Ведьма

Пусть вам глоточек принесет отраду!

Мефистофель

(ведьме)

При случае получишь ты награду;

В Вальпургиеву ночь мне можешь намекнуть.

Ведьма

Вот песенка: чтоб дать всю силу соку,

По временам ее должны вы петь.

Мефистофель

(Фаусту)

Скорей! Иди, а то не будет проку:

Ты непременно должен пропотеть,

Чтоб весь насквозь ты пропитался зельем.

Ты прогуляешься спокойно, без забот —

И вдруг почувствуешь с отрадой и весельем, Как сладко Купидон играть в тебе начнет.

Фауст

Дай в зеркало мне бросить взор прощальный: Так был прекрасен образ идеальный!

Мефистофель

Не стоит: наяву увидишь ты Образчик лучший женской красоты.

(В сторону.)

Да, этим зельем я тебя поддену.

Любую бабу примешь за Елену!

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

УЛИЦА Фауст. Маргарита проходит.

Фауст

Прекрасной барышне привет!

Я провожу вас, если смею.

Маргарита

Прекрасной барышни здесь нет!

Домой одна дойти сумею.

(Увернувшись, уходит.)

Фауст

Как хороша! Я клятву б дал,

Что в жизнь подобной не видал!

Так добродетельна, скромна —

И не без колкости она.

А взор потупленных очей Запечатлен в душе моей.

Румяных губ и щечек цвет...

Ах, позабыть его нет сил!

А как суров и краток был Ее находчивый ответ!

Восторг — и слов тут больше нет!

Входит Мефистофель.

Ты должен мне добыть девчонку непременно. Мефистофель

Какую?

Фауст

Ту, что только что прошла.

Мефистофель

Как, эту? У попа она сейчас была И от грехов свободна совершенно:

К исповедальне подойдя,

Отлично все подслушал я.

Она на исповедь напрасно Пришла: невинна, хоть прекрасна, —

И у меня над нею власти нет.

Фауст

Не меньше ж ей четырнадцати лет?

Мефистофель

Ты говоришь, как сердцеед порочный:

Подай ему сейчас любой цветок!

Он мнит, что нет любви, нет чести прочной, Которой он похитить бы не мог!

Но не всегда бывает это впрок.

Достопочтенный ментор мой, нельзя ли Меня теперь избавить от морали?

Без лишних слов скажу тебе одно:

Знай, если эту ночь я в неге страстной Не проведу с малюткою прекрасной,

То в полночь нам с тобой расстаться суждено!

Мефистофель

Подумай, друг: не все же мне подвластно!

Мне надобно не меньше двух недель,

Чтоб достижимой сделать эту цель, — Сыскать предлог, найти заручку...

Фауст

Будь семь часов спокоен я —

Не надо черта мне в друзья,

Чтоб соблазнить такую штучку!

Мефистофель

Ты судишь как француз, слегка.

Прошу тебя, однако, не сердиться.

К чему так сразу: взять и насладиться?

Утеха, право, тут не велика.

Не лучше ли пойти путем интрижки,

Увлечь ее, водить и так и сяк,

Как учат нас иные книжки?

Фауст

Мой аппетит хорош и так.

Мефистофель

Нет, кроме шуток: лишь впросак Попасть с горячностью здесь можно. Здесь надо дело осторожно Вести — тут сила не возьмет:

Тут хитрый надобен подход.

Ф ay с т

Достань же мне вещицу от бесценной.

Сведи меня в покой ее священный,

Достань платочек мне с ее груди,

Подвязку хоть на память мне найди!

Мефистофель

Ну, если так влюбился ты в девицу — Смотри, как верно я тебе служу И каждою минутой дорожу:

Сегодня ж к ней сведу тебя в светлицу.

Фауст

К ней? Ею обладать?

Мефистофель

Ну вот!

Не сразу же! Она уйдет К соседке; ты ж, в уединенье скромном,

О счастье будущем мечтам отдайся томным.

Фауст

Когда ж? Сейчас?

Мефистофель

Немного попоздней. Фауст

Так не забудь достать подарок ей!

(Уходит.)

Мефистофель

Как, уж дарить? Недурно для начала!

Успехи делать может он вполне!

Известно много старых кладов мне:

Теперь пора проведать их настала.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

ВЕЧЕР

Маленькая опрятная комната. Маргарита заплетает косу. Маргарита

Я, право, дорого б дала,

Когда б узнать могла,

Кто этот видный господин!

Должно быть, это дворянин:

Так благородно он глядел И так уверен был и смел.

(Уходит.)

Мефистофель и Фауст. Мефистофель За мной, потише — вот сюда!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза