Читаем Фауст полностью

Духов под кровом мглы Скрыта в ней стая.

Тучка светлеет; взор Отроков видит хор Светлых, блаженных,

Скорби он чужд земной;

Реет их светлый рой В сферах священных,

Призван к весне иной В мире ином.

Душу спасенную,

Вновь принесенную,

Для постепенного Роста блаженного К ним мы примкнем.

Блаженные младенцы

Да, примем мы радостно Кокон с мотыльком!

Нам ангельский сладостно Залог видеть в том.

Пусть сбросит земных пелен Печальный удел;

Для жизни блаженной он Прекрасен и зрел.

Doctor Marianus (в высочайшей чистейшей келье) Вид здесь вокруг открыт,

Дух возвышая,

Женщин там хор парит,

Путь свой свершая.

В звездном венце златом В блеске мне зрится В хоре блаженном том Неба царица.

(Восторженно.)

О владычица, молю!

В синеве эфира Тайну мне узреть твою Дай, царица мира!

О, дозволь, чтоб муж душой Строгой умилился,

Чтоб в словах любви святой Пред тобой излился! Исполняем, полны сил,

Мы твои веленья;

Ты огня смиряешь пыл Словом примиренья.

Дева, чистая душой,

Матерь перед нами И царица над землей,

Равная с богами.

Вкруг облачко, летая,

Клубится там, блистая;

То нежных грешниц стая Там реет трепеща,

К коленям припадая,

Эфир небес глотая,

Спасения ища.

О пренепорочная!

В блеске беспримерном Ты — защита прочная Жертвам легковерным!

Слабы женщины душой,

Труден путь спасенья!

Кто разрушит сам собой Хитрый ков прелыценья?

На покатости крутой Кто не спотыкался?

Ласк и лести суетой Кто не увлекался?

Mater gloriosa парит мимо него.

Хор кающихся грешниц

Ты в горние селения Паришь, благословенная!

Горячие моления Услышь, о несравненная,

Источник всепрощения!

Magna peccatrix

(St. Lucae, VII, 36.) Ради слез любви, что, каясь,

Я к ногам Христа святым Проливала, не смущаясь Фарисеев смехом злым;

Ради чаши, струй душистых Из себя излившей много,

Ради прядей шелковистых, Отиравших ноги Бога, —

Mulier samaritana

(St. Ioh., IV.)

Ради кладезя, где стадо Авраам свое поил,

И ведра, чьих струй прохладой Спас уста свои студил,

Ради той струи священной,

Что, оттуда истекая,

Протекла по всей Вселенной,

Чистотой своей сверкая, —

Maria Aegyptiaca

(Acta sanctorum)

О, молю пещерой тою,

Где Христос был погребен,

Где рукой меня святою Отстранил от входа он,

И постом, что я в пустыне Сорок лет блюла в тоске,

И строкой, что при кончине Начертала на песке, —

Все три

Ты, что в благости сердечной Тяжких грешниц приближаешь И блаженством жизни вечной Покаянье возвышаешь, —

Ты ее, что грех свершила Только раз в пылу забвенья И не знала, что грешила, —

Удостой ее прощенья!

Una poenitentium

(прежде называвшаяся Гретхен, приближаясь к ним)

О Мать Святая!

В лучах блистая,

Склонись ты к радости моей! Мой прежний милый,

Он с новой силой

Вернулся, чужд земных скорбей!

Блаженные младенцы

(приближаясь в круговом движении)

Выше он нас растет,

Мощный и сильный;

Нам он за наш уход Плод даст обильный.

Рано закрылась нам Жизни обитель:

Нам он, учившись там,

Будет учитель.

Одна из кающихся

(прежде называвшаяся Гретхен)

Блаженным хором окруженный, Не узнает себя он сам,

Не чует жизни обновленной,

Но стал уже подобен нам.

Все узы, все земного мира Покровы он уже сложил И вот, в одежде из эфира, Исполнен снова юных сил!

Но свет слепит его без меры:

Дай мне учить его, любя!

Mater gloriosa

За мной в возвышенные сферы Последуй! Полн любви и веры, Пойдет он вслед, узнав тебя!

Doctor Marianus (молится, пав ниц)

Каясь, нежные душой,

Взор к ней устремите, Благодарно путь святой К раю предпримите!

Что велишь ты, рад свершать Каждый просветленный;

О царица, дева, мать,

Будь к нам благосклонной!

Chorus mysticus

Лишь символ — все бренное, Что в мире сменяется; Стремленье смиренное Лишь здесь исполняется; Чему нет названия,

Что вне описания,

Как сущность конечная Лишь здесь происходит,

И женственность вечная Сюда нас возводит.

FINIS

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза