Читаем Фауст полностью

Но что со мной? Как Иов, изъязвленный, Весь в волдырях, я страшен сам себе И все же торжествую, тем польщенный,

Что вижу я внутри себя: в борьбе Я на себя и на мой род достойный Надеяться могу с душой спокойной!

Нетронуты, всецело спасены Все черта благороднейшие части:

На кожу вышел призрак нежной страсти! Проклятые огни истощены,

И я вам шлю проклятье сатаны!

Хор ангелов

Пламень священный!

Кто им объят,

Жизни блаженной С добрыми рад.

К славе Господней,

К небу скорей:

Воздух свободней,

Духу вольней!

(Поднимаются к небу, унося бессмертную часть Фауста.)

Мефистофель

(оглядываясь)

Что? Как? Куда умчались? Неужели Меня вы, дети, обманули? Ввысь,

На небеса с добычей улетели!

Затем-то вы у ямы здесь толклись!

Расстался я с сокровищем великим, Единственным, — его я отдал вмиг им! Высокий дух, бесценный мой залог,

Как хитрецам вдруг уступить я мог?

Кто склонит слух свой к жалобе законной, Отдаст мне право, купленное мной?

Как ты, старик, ты, опытом прожженный,

Ты проведен! Ты сам тому виной!

Увы, погиб напрасно труд великий!

Я вел себя позорно! Верх чудес:

Дрянная похоть, пыл любовный, дикий Тебя смутили, прокопченный бес!

Всем жертвовать из-за пустого дела Ты, опытный, разумный, был готов!

Да, глупость не мала: в конце концов Она тобою даже овладела!

ГОРНЫЕ УЩЕЛЬЯ, ЛЕС, СКАЛЫ, ПУСТЫНЯ

Святые отшельники ютятся по склону горы и в ущельях. Хор и эхо

Темен шумящий лес,

Сумрачен скал навес;

Тесно стволы растут,

Корни меж скал ползут;

С гор за ручьем ручей Брызжет волной своей;

Мирный царит покой В недрах горы крутой;

Львы, здесь бродя меж гор,

Шлют нам приветный взор,

Кротко священный чтут Чистой любви приют.

Pater ecstaticus

(паря в воздухе, поднимаясь и опускаясь)

Вечный блаженства жар,

Верной любви разгар,

Скорби кипучей власть,

Бурная к Богу страсть!

Стрелы ль пронзят меня,

Копья ль сразят меня,

Палицы ль бьют меня,

Молнии ль жгут меня —

Пусть все ничтожное Сгинет как ложное,

Пусть лишь живет всегда,

Пусть, как небес звезда,

Ярко блестит одно Вечной любви зерно!

Pater profundus

(в нижней области)

Когда скалистые громады Над бездной клонятся с высот, Когда грохочут водопады, Сверкают волны, пена бьет,

Когда, могуществом обильный, Высокий ствол растет в зенит, — Все это — дар любви всесильной, Что все рождает, все хранит!

Пусть вкруг меня гроза ярится, Дрожат утесы, стонет бор —

Журча любовно, все ж струится Вода в ущелья с грозных гор,

А там — долину орошает;

Пусть молний блеск наводит страх: Он атмосферу очищает,

Разрушив яд в ее парах.

Все это — вестники любови,

Всех нас объемлющей, творя. Восстань, излейся в славословье, Мой дух холодный, возгоря!

В оковах чувств мой ум угрюмый Томится... Боже, укроти Мои мятущиеся думы И сердца тьму мне освети!

Pater seraphicus

(в средней сфере)

Что за облачко там реет Над щетиною лесной?

Что внутри оно лелеет?

Это духов юный рой!

Хор блаженных младенцев

Где мы, отче? Ты открой нам!

Кто мы, добрый? Разреши!

Мы блаженны! В хоре стройном Жить — так сладко для души!

Pater seraphicus

Дети, Полночью вы взяты Рано, с сердцем молодым:

Для родителей — утраты, Прибыль — ангелам святым!

Вы почуяли душою,

Что любви исполнен я,

Но, лелеемым судьбою,

Незнакома вам земля.

В око вы мое войдите —

Орган плотский и земной;

Как в свое, в него глядите,

Чтоб освоиться с страной.

(Принимает их в себя.)

Вот вам лес, гора крутая,

Вот вода течет рекой И, шумливо пробегая,

Сокращает путь крутой!

Блаженные младенцы

(изнутри)

Вид могучий нас пленяет,

Но печален — не снести,

Ужас сердце нам стесняет. Славный, добрый, отпусти!

Pater seraphicus

Взвейтесь в горние вы сферы И, растя там без конца, Наслаждайтеся без меры Лицезрением Творца.

Пища духа — упоенье Чистой сферой совершенства,

Где любви нам откровенье Созидает мир блаженства.

Хор блаженных младенцев

(кружась около высочайшей вершины)

В хоре блаженном Руки сплетем,

В чувстве священном Песнь воспоем.

Веру вместите Божьим словам:

Тот, кого чтите,

Явится вам!

Ангелы

(парят в высшей атмосфере, неся бессмертную часть Фауста)

Дух благородный зла избег,

Сподобился спасенья;

Кто жил трудясь, стремясь весь век, — Достоин искупленья.

Обвеян с горних он высот Любовию предвечной:

О, пусть весь сонм блаженных шлет Привет ему сердечный!

Младшие ангелы

Эти розы, дар небесный Грешниц кающихся хора,

Были помощью чудесной И победу дали скоро:

Драгоценный дух спасли мы!

Бесы скрылись, как пришли мы,

Злые прочь от роз бежали —

Адской злобой не палимы,

Скорбь любви лишь ощущали! Даже старый предводитель, Сатанинских сил властитель, Острой мукой был проникнут. Радуйтесь: успех достигнут!

Более совершенные ангелы

Он от земли рожден,

Несть его больно;

Будь из асбеста он,

Чист не довольно.

Тесно сроднилась там С духом стихия:

Ангел не снял бы сам Цепи земные.

Связь двух природ тесна —

Дух отягчает;

Только любовь одна Их разлучает.

Младшие ангелы

Тучка вокруг скалы Вьется, летая,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза