Читаем Фауст полностью

В пупке ей любо жить: так наблюдайте И чрез него ей выскользнуть не дайте.

(К худощавым бесам с длинными кривыми рогами.)

А вы, гиганты, рослые шуты,

Тамбурмажоры, в воздух, вверх смотрите! Расправьте руки, когти навострите,

Не дайте ей вспорхнуть до высоты.

Ей в старом доме жутко; нет сомнений,

Что к небесам взлететь желает гений.

Сверху сияние, с правой стороны.

Небесное воинство

Вестники рая,

Неба сыны,

Тихо слетая С горней страны,

Прах оживляя,

Грех искупляя,

Радость дарим Всем мы твореньям Светлым пареньем,

Следом своим.

Мефистофель

Противных звуков сверху бормотанье И ненавистный свет нисходит к нам; Мальчишек и девчонок причитанье По вкусу лишь святошам и ханжам!

Вы знаете, как гибель замышляли Людскому роду мы в проклятый час:

Все злейшее, что мы осуществляли, Ханжи, нашло сочувствие у вас! Предательски подкрались, простофили! Так обирали нас они не раз.

Оружьем нашим нас же проводили Такие ж черти под покровом ряс!

Здесь проиграть — навеки стыд: у гроба Держитесь крепко и смотрите в оба.

Хор ангелов

(рассыпая розы)

Розы блестящие,

Амбру струящие,

В небе парящие, Животворящие,

Ветки крылатые,

Почки разжатые —

Все расцветай!

Вкруг изумрудной

Зеленью чудной,

Пурпуром красным,

Вешним днем ясным В блеске достойном Встань над покойным, Радостный рай!

Мефистофель

(к бесам)

Что жметесь? Разве так в аду у нас Ведут себя? Пусть сыплют розы кучей:

На место все, и слушать мой приказ! Цветочками, как будто снежной тучей, Хотят они засыпать ад кипучий.

Дохните лишь: засохнет все сейчас.

Ну, дуйте ж, поддувала! Будет, будет!

Один ваш чад поблекнуть все принудит. Не так свирепо! Полно, будет с вас! Довольно! Эк, как пасти растянули!

Вы чересчур усердно уж дохнули.

Ни в чем нет меры у моих ребят!

Цветы не только сохнут — уж горят,

Летят и жгут нас силой ядовитой! Сплотитесь, станьте крепкою защитой! Слабеют черти! Весь их гнев остыл! Проник в их сердце чуждый, нежный пыл!

Ангелы

(хор)

Цветы вы небесные,

Огни благовестные,

Любовь всюду шлете вы,

Как сердце велит!

Глагол правды чистой В лазури лучистой Из уст вечной рати И свет благодати Повсюду разлит!

Проклятье! Стыд! Болваны и канальи! Мои все черти вверх ногами стали,

Летят мои уроды кувырком И в ад кромешный шлепаются задом. Купайтесь же в огне вы поделом, —

Я здесь стою, расставшись с этим стадом.

(Отбиваясь от летающих роз.)

Прочь, отвяжись, блудящий огонек! Схвачу тебя, ты грязи лишь комок!

Что вьешься вкруг? Ух, шею мне без меры Жжет что-то, будто жар огня и серы!

Ангелы

(хор)

Чужого, несродного Чуждайтесь неложно:

Для вас неугодного Вам снесть невозможно; Стремленья же властного Мы — верный оплот;

К любви лишь причастного Любовь вознесет!

Мефистофель

Пылает сердце, печень и башка!

Вот сверхчертовский элемент! Досада! Язвит гораздо злей, чем пламень ада! Недаром ваша скорбь так велика, Несчастные влюбленные! Вы шею Себе готовы из-за пустяка Свернуть, следя за милою своею!

Не то же ли со мной? Зачем туда Невольно я смотрю? Ведь между нами Заклятая, старинная вражда!

Всегда на них враждебными глазами Смотрел я... Или я попал во власть Чужому чувству! Милые ребята,

Я рад вас видеть, негой грудь объята!

Зачем же вас не в силах я проклясть?

Коль я себя до глупости унижу,

Кого же звать безумцем с этих пор?

Ведь я мальчишек этих ненавижу!

Зачем же вид их мне ласкает взор?

Скажите, дети милые: вы родом От Люцифера ль? Как вы хороши! Расцеловал бы вас я от души!

Мне кажется, что вашим я приходом Доволен; вы мне близки, будто вас С любовью я встречал тысячекратно.

Как похотливой кошке, мне приятно Вас видеть все красивей каждый раз.

О, бросьте взгляд мне, подойдите ближе.

Ангелы

Вот мы пришли! Постой, не отходи же И, если можешь, не беги от нас!

Ангелы, облетая вокруг, занимают все пространство. Мефистофель

(оттесненный на авансцену)

Вы нас как падших ангелов браните,

А между тем сознаться б вы должны,

Что сами вы прямые колдуны:

Вы и мужчин и женщин соблазните!

Что за проклятый случай! Вот еще История! Уж не любовь ли это?

Огнем каким-то тело все согрето,

Я чувствую едва, как горячо В затылке жжет... Прелестные творенья! Спуститесь же. Что реете вдали?

Не худо бы, чтоб в милые движенья Вы хоть немножко светского внесли.

Хотя серьезность вам к лицу, конечно, Улыбку вашу я бы видеть рад:

Я стал бы ею восхищаться вечно!

Взгляните, как влюбленные глядят:

Рта уголок подернется немного —

И дело в шляпе. Ты мне всех милей, Высокий мальчик. Будь повеселей!

К лицу ль тебе глядеть поповски строго? Нельзя ли похотливее взглянуть?

И оголиться надо б вам чуть-чуть — Конечно, в меру, — чем в чрезмерно чинной Вам щеголять рубашке этой длинной!

Вот отвернулись... Сзади каковы?

Канальи, слишком аппетитны вы!

Хор ангелов

Пламя любви святой,

К свету направь свой путь!

Истины луч златой,

Падшим целебен будь,

Чтобы от духа зла Власть твоя их спасла, —

В светлый блаженства рай Всех съединяй!

Мефистофель

(приходя в себя)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза