Читаем Фауст полностью

Сегодня снова это все измерится,

Но знает мир, кому удача выпала.

Горят огни сторожевые, красные…

Пролитой кровью дышит вновь земная грудь;

Чудесной ночью этой привлеченные,

Слетаются толпами мифы древние;

Парят в тумане иль вокруг огней сидят

Эллады древней образы чудесные.

Вот месяц, хоть неполный, но сверкающий,

Свое сиянье разливая кроткое,

Восходит над долиной; синим пламенем

Горят огни; шатров исчезли призраки.

Но что за дивный метеор несется там?

Он светится; в нем что-то есть телесное.

Я чую жизнь. Уйду я. Мне не следует

К живому приближаться: я вредна ему,

И только даром станут порицать меня.

Спустился он. Уйду скорее в добрый час.

<p>(Удаляется.)</p>

Воздухоплаватели в вышине.

Гомункул

Облетим еще все поле

Над туманом, над огнями;

Страшно там, в глубоком доле,

Мрачно, призрачно под нами.

<p>Мефистофель</p>

Видел северных я разных,

Точно в старое окно,

Привидений безобразных, -

Здесь не лучше все равно!

Гомункул

Великанша зашагала,

Прочь идет от нас скорей.

<p>Мефистофель</p>

Нас под небом увидала:

Видно, страшно стало ей.

Гомункул

Пусть уходит, – я согласен;

Только рыцаря спусти:

Он очнется, – в царстве басен

К жизни ищет он пути.

<p>Фауст</p>(коснувшись земли)

Что? Где она?

<p>Гомункул</p>

Не можем дать ответа;

Но, вероятно, можно здесь о ней

Спросить. Спеши все время до рассвета

Использовать, блуждая меж огней;

Иди смелей: кто был у Матерей,

Тому нет в мире страшного предмета.

Мефистофель

И я готов принять участье в том.

По мне, вот лучший план для развлечений:

Поодиночке мы к огням пойдем,

Своих пусть каждый ищет приключений.

А чтобы нас опять соединить,

Светить малютка станет и звонить.

<p>Гомункул</p>

Вот так звонить, вот так светить я буду!

Колба сильно звенит и светится.

Пойдем же вновь искать чудес повсюду!

Фауст<p>(один)</p>

Но где ж она? Не спрашивай пока!

Ведь если землю здесь она ногою

Не попирала, если ей волною

Навстречу не плескала здесь река,

То воздух – тот, где с самого начала

Божественная речь ее звучала!

Здесь, в Греции, здесь чудом близко к ней!

Я эту почву ощутил мгновенно,

Ее коснувшись, сонный! Вдохновенно

Я ожил вновь, я крепок, как Антей!

Какое бы ни встретилось мне диво,

Я лабиринт огней пройду пытливо.

<p>(Уходит вдаль.)</p>Мефистофель<p>(осматриваясь вокруг)</p>

От огонька брожу до огонька,

И все мне чужды, все мне непривычны;

Здесь каждый гол иль лишь покрыт слегка;

Бесстыдны сфинксы, грифы неприличны,

Тот с крыльями, а этот весь в шерсти.

Чего-чего не встретишь на пути!

Хотя и наше племя не стыдливо,

Античное, однако, слишком живо;

Подделать бы его под новый взгляд

Да вымазать на разный модный лад!

Противнейший народ! Но все ж учтиво

К ним обратиться надо; скрывши злость,

Я должен их приветствовать как гость.

Привет вам, дамы! Вы весьма красивы!

Привет и вам, премудрых старцев гривы!

<p>Гриф</p>(скрипучим голосом)

Не гривы мы, а грифы, и притом

Не старцы! Удовольствия ни в ком

Названье старца возбудить не может!

Пусть в каждом слове будет смысл такой,

Какой в него происхожденье вложит;

Слова «грусть», «грозный», «гроб» – семьи одной,

Их звук в этимологии – родной,

Но это нас смущает и тревожит.

<p>Мефистофель</p>

Итак, все эти сходства оценив

И не теряя нити рассужденья,

Скажите: вам почтенный титул «граф»

Приятен сходством с «грабить»?

Гриф<p>(тем же тоном)</p>

Без сомненья!

Закон родства и здесь вполне правдив.

Хоть часто то родство бранят изрядно,

Но чаще хвалят. Грабь лишь беспощадно,

Хватай короны, золото и дев:

Грабителя щадит Фортуны гнев.

Муравьи<p>(колоссального вида)</p>

О золоте здесь речь! Его без меры

Собрали мы, запрятали в пещеры -

Но аримаспы ход к нему нашли:

Их смех берет, что клад наш унесли!

Грифы

Мы их заставим в том принесть сознанье.

<p>Аримаспы</p>

Но не теперь, в ночь торжества, когда

Свобода здесь царит и ликованье;

А к утру клад исчезнет без следа.

На этот раз исполним мы желанье.

Мефистофель<p>(усевшись между сфинксами)</p>

Как я легко ко всем вам здесь привык

И понимаю каждого язык!

Сфинкс

Мы, духи, дышим звуками пред вами,

А вы их воплощаете словами.

Ты не знаком нам. Как тебя зовут?

<p>Мефистофель</p>

Мне имена различные дают.

Есть бритты здесь? Они везде снуют:

У водопадов, на полях сражений,

В развалинах классических строений, -

Для них как раз была б находка туг!

Они в одном из старых представлений

Мне дали имя old iniquity.

Сфинкс

Как к этому пришли?

<p>Мефистофель</p>

Не мог найти

Я этому названью объяснений.

Сфинкс

Пусть так. Ты в звездах знаешь толк? Для нас

Что в них прочтешь про настоящий час?

<p>Мефистофель</p>(взглянув на небо)

Звезда блестит там за звездой в лазури,

Сияет полумесяц там светло -

Но мне здесь так уютно, так тепло

Сидеть, к твоей прижавшись львиной шкуре.

Что пользы мне стремиться в звездный край?

Ты лучше мне загадку загадай

Иль выдумай шараду.

<p>Сфинкс</p>

Недостатка

Не будет в том. Скажи, кто ты, – и вмиг

Готова будет славная загадка.

Ее решить попробуй напрямик:

«Кто надобен и доброму, и злому, -

Для первого мишень, чтоб, как аскет,

Он со врагом сражался, а второму

Дает всегда поддержку и совет.

Безумствовать, творя добру помеху, -

И это все – лишь Зевсу на потеху?»

Первый гриф
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия