Читаем Фауст полностью

То грезы иль воспоминанья?

Я уж однажды видел вас!

Среди густых кустов прибрежных,

Под влажной тенью листьев нежных

Струи бесшумно чуть текут;

Со всех сторон вода сбегает,

И для купанья возникает

Зеркально чистый, тихий пруд;

И вот, восторгом взор пленяя,

Картина видится двойная

Здоровых, юных женских тел.

Одни в воде бредут пугливо,

Другие плещут, брызжут живо -

И бой веселый закипел.

Довольно бы, казалось, взгляду,

Любуясь, здесь найти отраду -

Но дальше все влечет мечта:

Где скрыта в глубине беседки

Царицы дивной красота.

Дивно! Бухты покидая,

Вот плывет сюда и стая

Величавых лебедей,

Мирно, ласково, привольно

И гордясь самодовольно

Красотой голов и шей.

Но один, других красивей,

Всех смелей и горделивей,

Стаю всю прорезал вмиг,

Перья пышно распуская,

Волны грудью рассекая,

Он к святилищу проник.

Другие ж, белизной сверкая,

Плывут себе иль, дев пугая,

В красивой носятся борьбе:

Их цель – добиться, чтобы девы

Забыли службу королевы,

Заботясь только о себе.

<p>Нимфы</p>

Склоним ухо до земли,

Нежной зеленью покрытой:

Что-то там стучит вдали,

Будто конское копыто.

Кто такой и что за весть

Мог бы в эту ночь принесть?

Фауст

Мне кажется, земля дрожит и стонет,

Как будто кто-то быстро лошадь гонит.

Что вижу я?

Судьба счастливая моя!

Ужель своих желаний исполненья

Достиг уж я? О чудо без сравненья!

Вот мчится всадник близко от меня;

Он гонит белоснежного коня;

Мне кажется и мудрым он и смелым…

Я не ошибся: это он,

Филиры славный сын, Хирон!

Стой, стой, Хирон! К тебе спешу я с делом!

<p>Хирон</p>

Ну, что тебе?

Фауст

Умерь свой быстрый шаг!

<p>Хирон</p>

Я не могу стоять.

Фауст

Ну, если так,

Возьми меня с собой.

<p>Хирон</p>

Садись. Свободно

Расспрашивай теперь о чем угодно.

Куда тебя везти? На берегу

Стоишь ты. Если хочешь, я могу

Тебя чрез реку перенесть.

Фауст<p>(садясь)</p>

Сердечно

Тебе я буду благодарен вечно,

Куда б меня с собой ты ни повлек.

Великий муж и мудрый педагог,

Ты воспитал, себе ко славе лестной,

Героев аргонавтов круг чудесный

И прочих, кем поэзия цвела.

Хирон

Оставим эти трудные дела!

Известно всем, что и сама Паллада

Как ментор чести не приобрела.

За подвиги плохая тут награда.

В конце концов всяк поступал, как знал,

Как будто их никто не воспитал.

<p>Фауст</p>

Врача, кто знает каждое растенье,

Кореньев силу тайную постиг,

Болезням помощь, ранам исцеленье

Умеет дать всегда в единый миг, -

Я обнимаю с нежностью любовной

В его красе телесной и духовной.

Хирон

Когда героя ранили при мне,

Ему я помощь мог подать вполне;

Потом свое искусство все и средства

Я дал знахаркам и попам в наследство.

<p>Фауст</p>

Ты истинно великий муж: похвал

Не хочешь слышать, скромно уклониться

Стараешься; как будто кто бывал,

Который бы с тобою мог сравниться!

Хирон

Как вижу, ты в своем искусстве льстить

Князьям и черни мог бы угодить.

<p>Фауст</p>

Но все-таки ты должен мне признаться,

Что в век свой ты всех лучших видеть мог,

Старался с первым в подвигах сравняться,

Разумно жизнь провел, как полубог.

Из всех героев, что ты в жизни встретил,

Кого бы ты как первого отметил?

Хирон

Из аргонавтов каждый был герой,

И каждый дар имел особый свой.

По дару каждый своему, бывало,

Являл, чего другим недоставало.

Где красота и юность верх берет,

Там Диоскуры шли всегда вперед;

На помощь ближним ловче и быстрее

Всех прочих были сыновья Борея;

Тверд, но в советах мягок и умен

Был царственный Язон, любимец жен;

Дух кроткий был и тихий дан Орфею

И всех пленял он лирою своею;

Линцей был зорок: ночью он и днем

Равно искусно правил кораблем.

В опасности согласье все являли:

Один шел в бой, другие восхваляли.

<p>Фауст</p>

А Геркулес? Что скажешь про него?

Хирон

О, не буди восторга моего!

Я не видал ни Феба, ни Арея,

Ни Гермеса, – богов я не знавал;

Но он был тот героя идеал,

Которого везде, благоговея,

Как бога, чтили! С юности сиял

Он царственной красой; великодушен

Он был, и брату старшему послушен,

И волю жен прекрасных исполнял.

Вновь Гея не создаст такого! Геба

Уж никого не возведет на небо!

Бессилен весь поэтов хор,

Чтоб гимн ему сложить достойный:

Чтоб воссоздать тот образ стройный,

Напрасно мучится скульптор!

<p>Фауст</p>

Да, в изваяньях он гораздо ниже

Твоих рассказов. Ты поведал мне

О самом славном муже. Расскажи же

Мне также о прекраснейшей жене.

Хирон

Что женская краса! Пленяет тщетно

Холодным внешним обликом она.

Люблю, когда она приветна

И жизни радостной полна.

Пусть красота сама себе довлеет:

Неотразима грация одна,

Которая сердца привлечь умеет.

Такой была Елена в дни, когда

Я вез ее.

<p>Фауст</p>

Ты вез Елену?

Хирон

Да!

На этой вот спине.

<p>Фауст</p>

Еще ли мало

Чудес? Счастливец я!

Хирон

Она сама

Меня, как ты, рукою обнимала,

Держась за шерсть.

<p>Фауст</p>

О, я сойду с ума

От радости такой и восхищенья!

Но где ж и как? О, расскажи скорей!

О ней одной мои все помышленья!

Откуда и куда ты мчался с ней?

Хирон

Изволь, тебе я это растолкую.

В ту пору Диоскуровой чете

Пришлось спасти сестричку дорогую

Из плена похитителей; а те,

Удивлены подобной неудачей,

Привыкнув лишь к победам, ободрясь,

Пустились вслед погонею горячей.

И беглецов тут задержала грязь

В болотах Елевсинских; братья бродом

Отправились, я плыл через разлив;

И вот, когда, покончив с переходом,

Мы выбрались, – Елена, соскочив,

Со мной умно и нежно говорила,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия